João 20

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, ritabhʉʉri ziri, Mariyamu wa Magidarena akaja kumbihɨra ya Yɨɨsu. Akabhona riibhwɨ rirya rihiringitiibhwɨ kurwa kukisikʉ chi imbihɨra.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Mmbe, akaryara kʉhʉrʉka harya, akaja kwa Simʉʉni Peetero na kumwɨga ʉwʉndɨ wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ bharuushiryɨ ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ mumbihɨra, na tʉtɨɨzɨ hanʉ bhakɨtɨɨrɨ!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peetero nu umwɨga ʉwʉndɨ wurya bhakeerekera kumbihɨra.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhaarɨ bhararyara, nawe umwɨga wurya akaryara kʉkɨra Peetero na kʉkangata kuhika kumbihɨra.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda, nawe ataasikiirɨ mumbiihɨra.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Mmbe, Simʉʉni Peetero akamutuna, akahika harya, akasikɨra mumbihɨra na korora ɨsanda.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Naatu akabhona nɨ ɨkɨtambaara kɨnʉ bhaabhʉhɨɨrɨ Yɨɨsu kumutwɨ, kɨtarɨ hamwɨmwɨ nɨ ɨsanda, nawe kɨkaringwa na kutuurwa rusizʉ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Mmbe, umwɨga ʉwʉndɨ wʉnʉ akangatirɨ kuhika harya, wʉʉsi akasikɨra mumbihɨra. Akarora, akiisirirya ganʉ arʉʉzɨ,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 nangabha bhaarɨ bhakɨɨrɨ kwobhoora Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, Yɨɨsu areenderwa aryʉkɨ kurwa mʉbhaku.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Mmbe, abhɨɨga bharya bhakaja ɨwaabhʉ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Nawe Mariyamu wa Magidarena akasaaga imiiriirɨ igʉtʉ wi imbihɨra, ɨnʉ ararɨra. Hanʉ aarɨ ararɨra, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 akabharora bhamaraika bhabhɨrɨ bhanʉ bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ. Bhakiikara hanʉ bhaarɨ bhahindiiryɨ ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu. Maraika wʉmwɨ akiikara kumutwɨ, ʉwʉndɨ akiikara kʉmagʉrʉ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhamaraika bharya bhakamubhuurya, “Yiiya, kwakɨ ʉrarɨra?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hanʉ Mariyamu amarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akiichʉra, akarora Yɨɨsu imiiriirɨ haryaharya, nawe Mariyamu ataamʉmɨnyirɨ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yɨɨsu akamubhuurya, “Yiiya, kwakɨ ʉrarɨra? Nangʉ, ʉramohya wɨɨwɨ?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yɨɨsu akamʉbhɨrɨkɨra, “Mariyamu!” Mariyamu akiichʉra, akarora Yɨɨsu, akagamba kʉKɨɨbhuraaniya, “Rabhʉni!” Rabhʉni, enzobhooro yaku ni‑Mwija.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtangwata, kʉ kʉbha nɨkɨɨrɨ kuja mwisaarʉ kwa Bhaabha. Mmbe, nuujɨ ʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ, nɨraja mwisaarʉ kwa Bhaabha, ewe ni‑Wuusʉ, na ni‑Mungu waanɨ, wʉʉsi ni‑Mungu waanyu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mmbe Mariyamu wa Magidarena akaja kwa abhɨɨga bha Yɨɨsu, akabhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, arabhuga, “Nɨmʉrʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ!” Na amubhuuriirɨ amangʼana gayo gʉʉsi.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhiibhiringirɨ munyumba na kwigara ibhisikʉ, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Yɨɨsu akabhahwarʉkɨra na kwimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Akʉmara akabheerecha amabhoko gaazɨ nʉ ʉrʉbharu rwazɨ. Hanʉ abhɨɨga bhaarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra naatu, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ. Chɨmbu Bhaabha antumirɨ inyɨ, ɨbhuɨbhu na niinyɨ nɨrabhatʉma imwɨ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Hanʉ aamarirɨ kʉgambabhu, akabhahumbutɨra umwika, akabhabhʉʉrɨra, “Mʉsʉngʼaanɨ Ekoro Ɨndɨndu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mʉraabhabheerere abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, Mungu wʉʉsi arabhabheerera. Arɨɨbhɨ mʉtakʉbhabheerera, Mungu wʉʉsi atakʉbhabheerera.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Umwɨga wʉmwɨ mʉbhɨɨga bha Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tomaaso, wʉnʉ bhaamubhirikiirɨ Mbasa, ataarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga abhandɨ hanʉ Yɨɨsu aabhahwarukiirɨ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mmbe, abhɨɨga abhandɨ bharya bhakamʉbhʉʉrɨra, “Itwɨ tʉrʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Hanʉ yaahitirɨ nyuma yɨmwɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakiibhiringa hamwɨmwɨ naatu munyumba. Urusikʉ ruyo Tomaaso aareho hamwɨmwɨ nabhʉ. Bhakiigara ibhisikʉ, kɨtʉkɨrʉ Yɨɨsu akarorekana habhwɨrʉ, akiimɨɨrɨra gatɨgatɨ waabhʉ, akabhuga, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Tomaaso, “Tomaaso, nauzɨ unkunʼyɨku ni ichara orore amabhoko gaanɨ. Naatu, unkunʼyɨku no okobhoko kwazʉ kʉrʉbharu rwanɨ. Ʉtangʼeha kʉtama kwisirirya, nawe wiisiriryɨ.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaaso akagarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ waanɨ na Mungu waanɨ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yɨɨsu akagarukirya, “Wiisiriiryɨ kʉ kʉbha ʉndʉʉzɨ. Hakɨrɨku bhanʉ bhanyiisiriiryɨ nʉʉrʉ bhakɨɨrɨ kondora.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yɨɨsu akakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ ɨbhɨndɨ bhyaru bhɨnʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨ, bhɨnʉ bhɨkɨɨrɨ kwandɨkwa mʉkɨtabhʉ kɨnʉ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nawe ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ bhirimu mʉkɨtabhʉ kɨnʉ bhyandikirwɨ korereke mwisiriryɨ Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu, na korereke ku kumwisirirya, mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano kuriina ryazɨ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.