João 20

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, ritabhʉʉri ziri, Mariyamu wa Magidarena akaja kumbihɨra ya Yɨɨsu. Akabhona riibhwɨ rirya rihiringitiibhwɨ kurwa kukisikʉ chi imbihɨra.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mmbe, akaryara kʉhʉrʉka harya, akaja kwa Simʉʉni Peetero na kumwɨga ʉwʉndɨ wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ bharuushiryɨ ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ mumbihɨra, na tʉtɨɨzɨ hanʉ bhakɨtɨɨrɨ!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Peetero nu umwɨga ʉwʉndɨ wurya bhakeerekera kumbihɨra.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhaarɨ bhararyara, nawe umwɨga wurya akaryara kʉkɨra Peetero na kʉkangata kuhika kumbihɨra.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda, nawe ataasikiirɨ mumbiihɨra.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Mmbe, Simʉʉni Peetero akamutuna, akahika harya, akasikɨra mumbihɨra na korora ɨsanda.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Naatu akabhona nɨ ɨkɨtambaara kɨnʉ bhaabhʉhɨɨrɨ Yɨɨsu kumutwɨ, kɨtarɨ hamwɨmwɨ nɨ ɨsanda, nawe kɨkaringwa na kutuurwa rusizʉ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mmbe, umwɨga ʉwʉndɨ wʉnʉ akangatirɨ kuhika harya, wʉʉsi akasikɨra mumbihɨra. Akarora, akiisirirya ganʉ arʉʉzɨ,
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 nangabha bhaarɨ bhakɨɨrɨ kwobhoora Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, Yɨɨsu areenderwa aryʉkɨ kurwa mʉbhaku.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Mmbe, abhɨɨga bharya bhakaja ɨwaabhʉ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nawe Mariyamu wa Magidarena akasaaga imiiriirɨ igʉtʉ wi imbihɨra, ɨnʉ ararɨra. Hanʉ aarɨ ararɨra, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 akabharora bhamaraika bhabhɨrɨ bhanʉ bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ. Bhakiikara hanʉ bhaarɨ bhahindiiryɨ ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu. Maraika wʉmwɨ akiikara kumutwɨ, ʉwʉndɨ akiikara kʉmagʉrʉ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bhamaraika bharya bhakamubhuurya, “Yiiya, kwakɨ ʉrarɨra?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Hanʉ Mariyamu amarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akiichʉra, akarora Yɨɨsu imiiriirɨ haryaharya, nawe Mariyamu ataamʉmɨnyirɨ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yɨɨsu akamubhuurya, “Yiiya, kwakɨ ʉrarɨra? Nangʉ, ʉramohya wɨɨwɨ?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yɨɨsu akamʉbhɨrɨkɨra, “Mariyamu!” Mariyamu akiichʉra, akarora Yɨɨsu, akagamba kʉKɨɨbhuraaniya, “Rabhʉni!” Rabhʉni, enzobhooro yaku ni‑Mwija.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtangwata, kʉ kʉbha nɨkɨɨrɨ kuja mwisaarʉ kwa Bhaabha. Mmbe, nuujɨ ʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ, nɨraja mwisaarʉ kwa Bhaabha, ewe ni‑Wuusʉ, na ni‑Mungu waanɨ, wʉʉsi ni‑Mungu waanyu.”
17 Jesus disse:
18 Mmbe Mariyamu wa Magidarena akaja kwa abhɨɨga bha Yɨɨsu, akabhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, arabhuga, “Nɨmʉrʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ!” Na amubhuuriirɨ amangʼana gayo gʉʉsi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhiibhiringirɨ munyumba na kwigara ibhisikʉ, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Yɨɨsu akabhahwarʉkɨra na kwimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Akʉmara akabheerecha amabhoko gaazɨ nʉ ʉrʉbharu rwazɨ. Hanʉ abhɨɨga bhaarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra naatu, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ. Chɨmbu Bhaabha antumirɨ inyɨ, ɨbhuɨbhu na niinyɨ nɨrabhatʉma imwɨ.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Hanʉ aamarirɨ kʉgambabhu, akabhahumbutɨra umwika, akabhabhʉʉrɨra, “Mʉsʉngʼaanɨ Ekoro Ɨndɨndu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mʉraabhabheerere abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, Mungu wʉʉsi arabhabheerera. Arɨɨbhɨ mʉtakʉbhabheerera, Mungu wʉʉsi atakʉbhabheerera.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Umwɨga wʉmwɨ mʉbhɨɨga bha Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tomaaso, wʉnʉ bhaamubhirikiirɨ Mbasa, ataarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga abhandɨ hanʉ Yɨɨsu aabhahwarukiirɨ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Mmbe, abhɨɨga abhandɨ bharya bhakamʉbhʉʉrɨra, “Itwɨ tʉrʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hanʉ yaahitirɨ nyuma yɨmwɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakiibhiringa hamwɨmwɨ naatu munyumba. Urusikʉ ruyo Tomaaso aareho hamwɨmwɨ nabhʉ. Bhakiigara ibhisikʉ, kɨtʉkɨrʉ Yɨɨsu akarorekana habhwɨrʉ, akiimɨɨrɨra gatɨgatɨ waabhʉ, akabhuga, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Tomaaso, “Tomaaso, nauzɨ unkunʼyɨku ni ichara orore amabhoko gaanɨ. Naatu, unkunʼyɨku no okobhoko kwazʉ kʉrʉbharu rwanɨ. Ʉtangʼeha kʉtama kwisirirya, nawe wiisiriryɨ.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomaaso akagarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ waanɨ na Mungu waanɨ!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yɨɨsu akagarukirya, “Wiisiriiryɨ kʉ kʉbha ʉndʉʉzɨ. Hakɨrɨku bhanʉ bhanyiisiriiryɨ nʉʉrʉ bhakɨɨrɨ kondora.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yɨɨsu akakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ ɨbhɨndɨ bhyaru bhɨnʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨ, bhɨnʉ bhɨkɨɨrɨ kwandɨkwa mʉkɨtabhʉ kɨnʉ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nawe ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ bhirimu mʉkɨtabhʉ kɨnʉ bhyandikirwɨ korereke mwisiriryɨ Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu, na korereke ku kumwisirirya, mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano kuriina ryazɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.