João 19

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mmbe, Piraato akahaanikija Yɨɨsu kʉbhasirikarɨ, bhamoteme ɨmɨzariti.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Abhasirikarɨ bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ. Na bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ.Ɨkɨrʉngʉ cha amahwa|alt="Taji la miiba" src="GT00101.tif" size="col" loc="JHN 19:2" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="19:2"
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Bhakabha bharamujaku, bharamokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!” Bhakamotema amagʉʉhu.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piraato akahʉrʉka igʉtʉ, akabhʉʉrɨra riribhita rya abhaatʉ bharya, “Mwitegeerere, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨramoreeta igʉtʉ kwa niimwɨ, korereke momenye kʉbha nɨkɨɨrɨ korora ʉbhʉsarya bhwʉbhwʉsi kwawɨ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mmbe, bhakahurucha Yɨɨsu igʉtʉ ibhʉhirɨ ɨkɨrʉngʉ cha amahwa ne engebho ya zambaraawɨ. Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Morore, ʉmʉʉtʉ umwene ngʉnʉ hanʉ.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Hanʉ abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhariibhi bha rihekaaru bhaamʉrʉʉzɨ, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Abhayaahudi bhakamʉgarukirya, “Itwɨ tʉnajʉ imigirʉ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo, areenderwa kwitwa, kʉ kʉbha ariibhɨrɨkɨra Mwana wa Mungu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Hanʉ Piraato iigwirɨ amangʼana gayo, akangʼeha kwʉbhaha bhʉkʉngʼu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Akasikɨra naatu munyumba, akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ uruurɨ hayi?” Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ryʉryʉsi.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Piraato akamubhuurya, “Kwakɨ ʉtakʉngarukirya? Ʉtɨɨzɨ kʉbha nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu ukukutigʉrʉkɨra, na bhwʉ ʉkʉkʉbhamba kʉmʉsarabha?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉtaarɨ ʉrabha nʉ ʉbhʉnaja bhwʉbhwʉsi igʉrʉ waanɨ wangatamirwɨ kʉhaabhwa na Mungu. Kʉgayo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ antɨɨrɨ mʉmabhoko gaazʉ anʉ ʉbhʉbhɨ bhʉkʉrʉ kʉkɨra ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Kwɨma hayo, Piraato akagema komohya ɨnzɨra yʉ ʉkʉmʉtazʉra, nawe Abhayaahudi bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Ʉrɨmʉtazʉrɨ, awɨ ʉtarɨ mʉsaani wa Kaisaari. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikorya kʉbha ʉmʉtɨmi, ahaanga Kaisaari.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Hanʉ Piraato igwirɨ amangʼana gayo, akahurucha Yɨɨsu igʉtʉ, akaja kwikara kukitumbɨ chɨ ɨtɨnɨrʉ, ahagero hanʉ hakubhirikirwa Isimiti ya Amabhwɨ. Kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya bharabhuga Gabhasa.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Yaarɨ ɨsa isaasabha urusikʉ rwo okokonza igʉrʉ wi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Piraato akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Rora, ʉmʉtɨmi waanyu nɨ‑wʉnʉ!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ebho bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mumwitɨ, mumwitɨ! Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Neho Piraato akaswaja abhasirikarɨ bhagege Yɨɨsu, korereke bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yɨɨsu akagega ʉmʉsarabha gwazɨ, akabhʉʉka kuja ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, kʉKɨɨbhuraaniya nɨ‑Gʉrigʉʉta.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Hanʉ bhaahikirɨ harya, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha. Hayohayo bhakabhamba na abhandɨ bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi na Yɨɨsu akabha gatɨgatɨ waabhʉ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piraato akaswaja kʉbha, gaandɨkwɨ amangʼana na kʉmaamɨka amaandɨkʉ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu, ganʉ gakubhuga, “Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti, Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, Ikiruumi ni Ikigiriki. Abhayaahudi bhaaru bhakagasoma, kʉ kʉbha ahagero hanʉ bhaamʉbhambirɨ haarɨ haguhɨ na Yɨrusarɨɨmu.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mmbe, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakabhʉʉrɨra Piraato, “Ʉtaandɨka, ‘Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi,’ nawe waandɨkɨ, ‘Ewe akabhuga, Inyɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Abhayaahudi.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Piraato akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kwandɨka.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Hanʉ abhasirikarɨ bhaamarirɨ kʉbhamba Yɨɨsu kʉmʉsarabha, bhakagega zengebho zaazɨ, bhakataanʼya bhɨtɨnɨka bhene. Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakagega ɨbhɨtɨnɨka bhyabhʉ. Bhakagega nɨ ɨkanzʉ yaazɨ. Ɨkanzʉ yaarɨ ɨbhʉhirwɨ yʉʉsi kwɨma igʉrʉ, yaarɨ igwatɨɨnɨ yɨmwɨbhu, ɨtaarɨ na mutumʉ gwʉgwʉsi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bhakiibhʉʉrɨra, “Tʉtatarandʉra ɨkanzʉ yɨnʉ, nawe twitoore, torore, ɨrabha ya wɨɨwɨ.” Gayo gakakorebhwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Bhakasonda zengebho zaanɨ, na kwitoora igʉrʉ wɨ ɨkanzʉ yaanɨ.” Nego ganʉ bhaakʉrirɨ abhasirikarɨ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Haguhɨ nʉ ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu bhaarɨ bhiimiiriirɨ unina Yɨɨsu, umwabhʉ unina Yɨɨsu wɨ ɨkɨkari, Mariyamu ʉmʉkari wa Kireopa, na Mariyamu wa Magidarena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ unina nu umwɨga wʉnʉ aarɨ asɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu imiiriirɨ haguhɨ na unina, akabhuga, “Yiiya, morore wuyo newe umwana waazʉ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na akabhʉʉrɨra umwɨga wurya, “Morore wuyo newe yiiya waazʉ.” Mmbe, kwɨma ribhaga riryarirya umwɨga wurya akagega unina Yɨɨsu, akaja kwikara nawe ɨwaazɨ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Akʉmara Yɨɨsu akamenya kʉbha amarirɨ kohocha emeremo jazɨ. Neho akagamba, “Niriigwa enyoota.” Gayo gakakorwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ahagero harya kwarɨ ne ekegero cha amarwa amarʉrʉ. Mmbe, bhakagega ripuupya, bhakakorya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, bhakatʉʉra kwikʉrɨ, bhakahirɨra Yɨɨsu kumunywa.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Hanʉ Yɨɨsu abhʉnjiryɨ amarwa gayo, akabhuga, “Emeremo janɨ gisirirɨ!” Akahiinya umutwɨ, akatinʼya.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yaarɨ urusikʉ rʉnʉ rʉkʉkangatɨra urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, naatu ʉbhʉtʉʉrʉ bhuyo bhwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo abhakangati bha Abhayaahudi bhatɨɨndirɨ ɨkɨtʉndʉ kɨsaagɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Mmbe bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha kʉbha abhasirikarɨ bhajɨ bhabhunɨ amagʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhabhambirwɨ kʉmʉsarabha, na ukuruushaho ɨkɨtʉndʉ chabhʉ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Mmbe, abhasirikarɨ bhakaja, bhakamubhuna amagʉrʉ we embere na wa kabhɨrɨ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Nawe hanʉ bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakabhona akuurɨ, bhataamubhunirɨ amagʉrʉ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Nawe umusirikarɨ wʉmwɨ akasoma Yɨɨsu na ritimʉ kʉrʉbharu. Amasaahɨ na amanzi bhɨkarwa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Amangʼana ganʉ gandikirwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ aragarora ganʉ gaarɨ garakorwa. Ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, wʉʉsi amɨnyirɨ kʉbha ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, korereke na niimwɨ mwisiriryɨ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Gayo gakʉriibhwɨ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Rɨtareeho riguha ryazɨ rɨnʉ rikubhunɨka.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Na Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Bharaaza komorora wʉnʉ bhaasʉmirɨ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Hanʉ gayo gaasirirɨ, akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wʉnʉ aruurɨ Arimataaya. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ umwɨga wa Yɨɨsu, nawe kwa mbisi, kʉ kʉbha aarɨ arabhʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Mmbe, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kwa Piraato, akamʉsabha agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, akɨbhɨɨkɨ. Piraato akamwisiririrya. Yuusufu akaja, akaruushaho ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nawe Nikʉdɨɨmu wʉnʉ ribhaga rɨmwɨ agiirɨ kwa Yɨɨsu ubhutikʉ, akaaza na amaguta gu uruhuzu ʉrʉzʉmu gasangiryɨ manɨmanɨ, gaarɨ kirʉ merongo ɨtatʉ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mmbe, bhabhɨrɨ bhayo bhakagega ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, bhakakiringɨra mʉsanda, bhakahaka amaguta gayo kʉrɨngʼaana ni isimʉka ya Abhayaahudi yʉ ʉkʉbhɨɨka abhaatʉ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ahagero hanʉ bhaabhambirɨ Yɨɨsu gwareho ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ guyo yaarɨmu imbihɨra iihya yɨnʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ kʉbhɨɨka ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo bhakabhɨɨka Yɨɨsu mumbihɨra yiyo, kʉ kʉbha yaarɨ haguhɨ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.