João 19

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmbe, Piraato akahaanikija Yɨɨsu kʉbhasirikarɨ, bhamoteme ɨmɨzariti.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Abhasirikarɨ bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ. Na bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ.Ɨkɨrʉngʉ cha amahwa|alt="Taji la miiba" src="GT00101.tif" size="col" loc="JHN 19:2" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="19:2"
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bhakabha bharamujaku, bharamokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!” Bhakamotema amagʉʉhu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piraato akahʉrʉka igʉtʉ, akabhʉʉrɨra riribhita rya abhaatʉ bharya, “Mwitegeerere, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨramoreeta igʉtʉ kwa niimwɨ, korereke momenye kʉbha nɨkɨɨrɨ korora ʉbhʉsarya bhwʉbhwʉsi kwawɨ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Mmbe, bhakahurucha Yɨɨsu igʉtʉ ibhʉhirɨ ɨkɨrʉngʉ cha amahwa ne engebho ya zambaraawɨ. Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Morore, ʉmʉʉtʉ umwene ngʉnʉ hanʉ.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hanʉ abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhariibhi bha rihekaaru bhaamʉrʉʉzɨ, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Abhayaahudi bhakamʉgarukirya, “Itwɨ tʉnajʉ imigirʉ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo, areenderwa kwitwa, kʉ kʉbha ariibhɨrɨkɨra Mwana wa Mungu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Hanʉ Piraato iigwirɨ amangʼana gayo, akangʼeha kwʉbhaha bhʉkʉngʼu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Akasikɨra naatu munyumba, akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ uruurɨ hayi?” Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ryʉryʉsi.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Piraato akamubhuurya, “Kwakɨ ʉtakʉngarukirya? Ʉtɨɨzɨ kʉbha nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu ukukutigʉrʉkɨra, na bhwʉ ʉkʉkʉbhamba kʉmʉsarabha?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉtaarɨ ʉrabha nʉ ʉbhʉnaja bhwʉbhwʉsi igʉrʉ waanɨ wangatamirwɨ kʉhaabhwa na Mungu. Kʉgayo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ antɨɨrɨ mʉmabhoko gaazʉ anʉ ʉbhʉbhɨ bhʉkʉrʉ kʉkɨra ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kwɨma hayo, Piraato akagema komohya ɨnzɨra yʉ ʉkʉmʉtazʉra, nawe Abhayaahudi bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Ʉrɨmʉtazʉrɨ, awɨ ʉtarɨ mʉsaani wa Kaisaari. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikorya kʉbha ʉmʉtɨmi, ahaanga Kaisaari.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hanʉ Piraato igwirɨ amangʼana gayo, akahurucha Yɨɨsu igʉtʉ, akaja kwikara kukitumbɨ chɨ ɨtɨnɨrʉ, ahagero hanʉ hakubhirikirwa Isimiti ya Amabhwɨ. Kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya bharabhuga Gabhasa.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Yaarɨ ɨsa isaasabha urusikʉ rwo okokonza igʉrʉ wi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Piraato akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Rora, ʉmʉtɨmi waanyu nɨ‑wʉnʉ!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ebho bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mumwitɨ, mumwitɨ! Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Neho Piraato akaswaja abhasirikarɨ bhagege Yɨɨsu, korereke bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yɨɨsu akagega ʉmʉsarabha gwazɨ, akabhʉʉka kuja ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, kʉKɨɨbhuraaniya nɨ‑Gʉrigʉʉta.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Hanʉ bhaahikirɨ harya, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha. Hayohayo bhakabhamba na abhandɨ bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi na Yɨɨsu akabha gatɨgatɨ waabhʉ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piraato akaswaja kʉbha, gaandɨkwɨ amangʼana na kʉmaamɨka amaandɨkʉ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu, ganʉ gakubhuga, “Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti, Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, Ikiruumi ni Ikigiriki. Abhayaahudi bhaaru bhakagasoma, kʉ kʉbha ahagero hanʉ bhaamʉbhambirɨ haarɨ haguhɨ na Yɨrusarɨɨmu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mmbe, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakabhʉʉrɨra Piraato, “Ʉtaandɨka, ‘Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi,’ nawe waandɨkɨ, ‘Ewe akabhuga, Inyɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Abhayaahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Piraato akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kwandɨka.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Hanʉ abhasirikarɨ bhaamarirɨ kʉbhamba Yɨɨsu kʉmʉsarabha, bhakagega zengebho zaazɨ, bhakataanʼya bhɨtɨnɨka bhene. Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakagega ɨbhɨtɨnɨka bhyabhʉ. Bhakagega nɨ ɨkanzʉ yaazɨ. Ɨkanzʉ yaarɨ ɨbhʉhirwɨ yʉʉsi kwɨma igʉrʉ, yaarɨ igwatɨɨnɨ yɨmwɨbhu, ɨtaarɨ na mutumʉ gwʉgwʉsi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bhakiibhʉʉrɨra, “Tʉtatarandʉra ɨkanzʉ yɨnʉ, nawe twitoore, torore, ɨrabha ya wɨɨwɨ.” Gayo gakakorebhwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Bhakasonda zengebho zaanɨ, na kwitoora igʉrʉ wɨ ɨkanzʉ yaanɨ.” Nego ganʉ bhaakʉrirɨ abhasirikarɨ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Haguhɨ nʉ ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu bhaarɨ bhiimiiriirɨ unina Yɨɨsu, umwabhʉ unina Yɨɨsu wɨ ɨkɨkari, Mariyamu ʉmʉkari wa Kireopa, na Mariyamu wa Magidarena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ unina nu umwɨga wʉnʉ aarɨ asɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu imiiriirɨ haguhɨ na unina, akabhuga, “Yiiya, morore wuyo newe umwana waazʉ.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na akabhʉʉrɨra umwɨga wurya, “Morore wuyo newe yiiya waazʉ.” Mmbe, kwɨma ribhaga riryarirya umwɨga wurya akagega unina Yɨɨsu, akaja kwikara nawe ɨwaazɨ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Akʉmara Yɨɨsu akamenya kʉbha amarirɨ kohocha emeremo jazɨ. Neho akagamba, “Niriigwa enyoota.” Gayo gakakorwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ahagero harya kwarɨ ne ekegero cha amarwa amarʉrʉ. Mmbe, bhakagega ripuupya, bhakakorya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, bhakatʉʉra kwikʉrɨ, bhakahirɨra Yɨɨsu kumunywa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Hanʉ Yɨɨsu abhʉnjiryɨ amarwa gayo, akabhuga, “Emeremo janɨ gisirirɨ!” Akahiinya umutwɨ, akatinʼya.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Yaarɨ urusikʉ rʉnʉ rʉkʉkangatɨra urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, naatu ʉbhʉtʉʉrʉ bhuyo bhwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo abhakangati bha Abhayaahudi bhatɨɨndirɨ ɨkɨtʉndʉ kɨsaagɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Mmbe bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha kʉbha abhasirikarɨ bhajɨ bhabhunɨ amagʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhabhambirwɨ kʉmʉsarabha, na ukuruushaho ɨkɨtʉndʉ chabhʉ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Mmbe, abhasirikarɨ bhakaja, bhakamubhuna amagʉrʉ we embere na wa kabhɨrɨ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nawe hanʉ bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakabhona akuurɨ, bhataamubhunirɨ amagʉrʉ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nawe umusirikarɨ wʉmwɨ akasoma Yɨɨsu na ritimʉ kʉrʉbharu. Amasaahɨ na amanzi bhɨkarwa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Amangʼana ganʉ gandikirwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ aragarora ganʉ gaarɨ garakorwa. Ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, wʉʉsi amɨnyirɨ kʉbha ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, korereke na niimwɨ mwisiriryɨ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Gayo gakʉriibhwɨ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Rɨtareeho riguha ryazɨ rɨnʉ rikubhunɨka.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Bharaaza komorora wʉnʉ bhaasʉmirɨ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Hanʉ gayo gaasirirɨ, akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wʉnʉ aruurɨ Arimataaya. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ umwɨga wa Yɨɨsu, nawe kwa mbisi, kʉ kʉbha aarɨ arabhʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Mmbe, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kwa Piraato, akamʉsabha agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, akɨbhɨɨkɨ. Piraato akamwisiririrya. Yuusufu akaja, akaruushaho ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nawe Nikʉdɨɨmu wʉnʉ ribhaga rɨmwɨ agiirɨ kwa Yɨɨsu ubhutikʉ, akaaza na amaguta gu uruhuzu ʉrʉzʉmu gasangiryɨ manɨmanɨ, gaarɨ kirʉ merongo ɨtatʉ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Mmbe, bhabhɨrɨ bhayo bhakagega ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, bhakakiringɨra mʉsanda, bhakahaka amaguta gayo kʉrɨngʼaana ni isimʉka ya Abhayaahudi yʉ ʉkʉbhɨɨka abhaatʉ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ahagero hanʉ bhaabhambirɨ Yɨɨsu gwareho ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ guyo yaarɨmu imbihɨra iihya yɨnʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ kʉbhɨɨka ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo bhakabhɨɨka Yɨɨsu mumbihɨra yiyo, kʉ kʉbha yaarɨ haguhɨ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.