João 19
ikz (IKZ) vs NVT
1 Mmbe, Piraato akahaanikija Yɨɨsu kʉbhasirikarɨ, bhamoteme ɨmɨzariti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abhasirikarɨ bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ. Na bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ.Ɨkɨrʉngʉ cha amahwa|alt="Taji la miiba" src="GT00101.tif" size="col" loc="JHN 19:2" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="19:2"
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bhakabha bharamujaku, bharamokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!” Bhakamotema amagʉʉhu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Piraato akahʉrʉka igʉtʉ, akabhʉʉrɨra riribhita rya abhaatʉ bharya, “Mwitegeerere, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨramoreeta igʉtʉ kwa niimwɨ, korereke momenye kʉbha nɨkɨɨrɨ korora ʉbhʉsarya bhwʉbhwʉsi kwawɨ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mmbe, bhakahurucha Yɨɨsu igʉtʉ ibhʉhirɨ ɨkɨrʉngʉ cha amahwa ne engebho ya zambaraawɨ. Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Morore, ʉmʉʉtʉ umwene ngʉnʉ hanʉ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Hanʉ abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhariibhi bha rihekaaru bhaamʉrʉʉzɨ, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Abhayaahudi bhakamʉgarukirya, “Itwɨ tʉnajʉ imigirʉ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo, areenderwa kwitwa, kʉ kʉbha ariibhɨrɨkɨra Mwana wa Mungu.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Hanʉ Piraato iigwirɨ amangʼana gayo, akangʼeha kwʉbhaha bhʉkʉngʼu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Akasikɨra naatu munyumba, akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ uruurɨ hayi?” Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ryʉryʉsi.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Piraato akamubhuurya, “Kwakɨ ʉtakʉngarukirya? Ʉtɨɨzɨ kʉbha nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu ukukutigʉrʉkɨra, na bhwʉ ʉkʉkʉbhamba kʉmʉsarabha?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉtaarɨ ʉrabha nʉ ʉbhʉnaja bhwʉbhwʉsi igʉrʉ waanɨ wangatamirwɨ kʉhaabhwa na Mungu. Kʉgayo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ antɨɨrɨ mʉmabhoko gaazʉ anʉ ʉbhʉbhɨ bhʉkʉrʉ kʉkɨra ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kwɨma hayo, Piraato akagema komohya ɨnzɨra yʉ ʉkʉmʉtazʉra, nawe Abhayaahudi bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Ʉrɨmʉtazʉrɨ, awɨ ʉtarɨ mʉsaani wa Kaisaari. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikorya kʉbha ʉmʉtɨmi, ahaanga Kaisaari.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Hanʉ Piraato igwirɨ amangʼana gayo, akahurucha Yɨɨsu igʉtʉ, akaja kwikara kukitumbɨ chɨ ɨtɨnɨrʉ, ahagero hanʉ hakubhirikirwa Isimiti ya Amabhwɨ. Kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya bharabhuga Gabhasa.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Yaarɨ ɨsa isaasabha urusikʉ rwo okokonza igʉrʉ wi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Piraato akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Rora, ʉmʉtɨmi waanyu nɨ‑wʉnʉ!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ebho bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mumwitɨ, mumwitɨ! Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Neho Piraato akaswaja abhasirikarɨ bhagege Yɨɨsu, korereke bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yɨɨsu akagega ʉmʉsarabha gwazɨ, akabhʉʉka kuja ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, kʉKɨɨbhuraaniya nɨ‑Gʉrigʉʉta.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hanʉ bhaahikirɨ harya, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha. Hayohayo bhakabhamba na abhandɨ bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi na Yɨɨsu akabha gatɨgatɨ waabhʉ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Piraato akaswaja kʉbha, gaandɨkwɨ amangʼana na kʉmaamɨka amaandɨkʉ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu, ganʉ gakubhuga, “Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti, Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, Ikiruumi ni Ikigiriki. Abhayaahudi bhaaru bhakagasoma, kʉ kʉbha ahagero hanʉ bhaamʉbhambirɨ haarɨ haguhɨ na Yɨrusarɨɨmu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Mmbe, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakabhʉʉrɨra Piraato, “Ʉtaandɨka, ‘Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi,’ nawe waandɨkɨ, ‘Ewe akabhuga, Inyɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Abhayaahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Piraato akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kwandɨka.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Hanʉ abhasirikarɨ bhaamarirɨ kʉbhamba Yɨɨsu kʉmʉsarabha, bhakagega zengebho zaazɨ, bhakataanʼya bhɨtɨnɨka bhene. Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakagega ɨbhɨtɨnɨka bhyabhʉ. Bhakagega nɨ ɨkanzʉ yaazɨ. Ɨkanzʉ yaarɨ ɨbhʉhirwɨ yʉʉsi kwɨma igʉrʉ, yaarɨ igwatɨɨnɨ yɨmwɨbhu, ɨtaarɨ na mutumʉ gwʉgwʉsi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bhakiibhʉʉrɨra, “Tʉtatarandʉra ɨkanzʉ yɨnʉ, nawe twitoore, torore, ɨrabha ya wɨɨwɨ.” Gayo gakakorebhwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Bhakasonda zengebho zaanɨ, na kwitoora igʉrʉ wɨ ɨkanzʉ yaanɨ.” Nego ganʉ bhaakʉrirɨ abhasirikarɨ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Haguhɨ nʉ ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu bhaarɨ bhiimiiriirɨ unina Yɨɨsu, umwabhʉ unina Yɨɨsu wɨ ɨkɨkari, Mariyamu ʉmʉkari wa Kireopa, na Mariyamu wa Magidarena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ unina nu umwɨga wʉnʉ aarɨ asɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu imiiriirɨ haguhɨ na unina, akabhuga, “Yiiya, morore wuyo newe umwana waazʉ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Na akabhʉʉrɨra umwɨga wurya, “Morore wuyo newe yiiya waazʉ.” Mmbe, kwɨma ribhaga riryarirya umwɨga wurya akagega unina Yɨɨsu, akaja kwikara nawe ɨwaazɨ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Akʉmara Yɨɨsu akamenya kʉbha amarirɨ kohocha emeremo jazɨ. Neho akagamba, “Niriigwa enyoota.” Gayo gakakorwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ahagero harya kwarɨ ne ekegero cha amarwa amarʉrʉ. Mmbe, bhakagega ripuupya, bhakakorya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, bhakatʉʉra kwikʉrɨ, bhakahirɨra Yɨɨsu kumunywa.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Hanʉ Yɨɨsu abhʉnjiryɨ amarwa gayo, akabhuga, “Emeremo janɨ gisirirɨ!” Akahiinya umutwɨ, akatinʼya.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yaarɨ urusikʉ rʉnʉ rʉkʉkangatɨra urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, naatu ʉbhʉtʉʉrʉ bhuyo bhwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo abhakangati bha Abhayaahudi bhatɨɨndirɨ ɨkɨtʉndʉ kɨsaagɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Mmbe bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha kʉbha abhasirikarɨ bhajɨ bhabhunɨ amagʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhabhambirwɨ kʉmʉsarabha, na ukuruushaho ɨkɨtʉndʉ chabhʉ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mmbe, abhasirikarɨ bhakaja, bhakamubhuna amagʉrʉ we embere na wa kabhɨrɨ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nawe hanʉ bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakabhona akuurɨ, bhataamubhunirɨ amagʉrʉ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nawe umusirikarɨ wʉmwɨ akasoma Yɨɨsu na ritimʉ kʉrʉbharu. Amasaahɨ na amanzi bhɨkarwa.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Amangʼana ganʉ gandikirwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ aragarora ganʉ gaarɨ garakorwa. Ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, wʉʉsi amɨnyirɨ kʉbha ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, korereke na niimwɨ mwisiriryɨ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Gayo gakʉriibhwɨ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Rɨtareeho riguha ryazɨ rɨnʉ rikubhunɨka.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Na Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Bharaaza komorora wʉnʉ bhaasʉmirɨ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Hanʉ gayo gaasirirɨ, akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wʉnʉ aruurɨ Arimataaya. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ umwɨga wa Yɨɨsu, nawe kwa mbisi, kʉ kʉbha aarɨ arabhʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Mmbe, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kwa Piraato, akamʉsabha agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, akɨbhɨɨkɨ. Piraato akamwisiririrya. Yuusufu akaja, akaruushaho ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nawe Nikʉdɨɨmu wʉnʉ ribhaga rɨmwɨ agiirɨ kwa Yɨɨsu ubhutikʉ, akaaza na amaguta gu uruhuzu ʉrʉzʉmu gasangiryɨ manɨmanɨ, gaarɨ kirʉ merongo ɨtatʉ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mmbe, bhabhɨrɨ bhayo bhakagega ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, bhakakiringɨra mʉsanda, bhakahaka amaguta gayo kʉrɨngʼaana ni isimʉka ya Abhayaahudi yʉ ʉkʉbhɨɨka abhaatʉ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ahagero hanʉ bhaabhambirɨ Yɨɨsu gwareho ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ guyo yaarɨmu imbihɨra iihya yɨnʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ kʉbhɨɨka ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo bhakabhɨɨka Yɨɨsu mumbihɨra yiyo, kʉ kʉbha yaarɨ haguhɨ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.