João 19
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Mmbe, Piraato akahaanikija Yɨɨsu kʉbhasirikarɨ, bhamoteme ɨmɨzariti.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Abhasirikarɨ bhakagisa ɨkɨrʉngʉ cha amahwa, bhakamwibhohya kumutwɨ. Na bhakamwibhohya engebho ya zambaraawɨ.Ɨkɨrʉngʉ cha amahwa|alt="Taji la miiba" src="GT00101.tif" size="col" loc="JHN 19:2" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="19:2"
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bhakabha bharamujaku, bharamokeerya kwa kusiihya, “Morembe, ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi!” Bhakamotema amagʉʉhu.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Piraato akahʉrʉka igʉtʉ, akabhʉʉrɨra riribhita rya abhaatʉ bharya, “Mwitegeerere, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨramoreeta igʉtʉ kwa niimwɨ, korereke momenye kʉbha nɨkɨɨrɨ korora ʉbhʉsarya bhwʉbhwʉsi kwawɨ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Mmbe, bhakahurucha Yɨɨsu igʉtʉ ibhʉhirɨ ɨkɨrʉngʉ cha amahwa ne engebho ya zambaraawɨ. Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Morore, ʉmʉʉtʉ umwene ngʉnʉ hanʉ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Hanʉ abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhariibhi bha rihekaaru bhaamʉrʉʉzɨ, bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha, mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Abhayaahudi bhakamʉgarukirya, “Itwɨ tʉnajʉ imigirʉ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ giyo, areenderwa kwitwa, kʉ kʉbha ariibhɨrɨkɨra Mwana wa Mungu.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Hanʉ Piraato iigwirɨ amangʼana gayo, akangʼeha kwʉbhaha bhʉkʉngʼu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Akasikɨra naatu munyumba, akabhuurya Yɨɨsu, “Awɨ uruurɨ hayi?” Nawe Yɨɨsu atamʉgarukiiryɨ ryʉryʉsi.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Piraato akamubhuurya, “Kwakɨ ʉtakʉngarukirya? Ʉtɨɨzɨ kʉbha nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu ukukutigʉrʉkɨra, na bhwʉ ʉkʉkʉbhamba kʉmʉsarabha?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉtaarɨ ʉrabha nʉ ʉbhʉnaja bhwʉbhwʉsi igʉrʉ waanɨ wangatamirwɨ kʉhaabhwa na Mungu. Kʉgayo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ antɨɨrɨ mʉmabhoko gaazʉ anʉ ʉbhʉbhɨ bhʉkʉrʉ kʉkɨra ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.”
11 Jesus respondeu:
12 Kwɨma hayo, Piraato akagema komohya ɨnzɨra yʉ ʉkʉmʉtazʉra, nawe Abhayaahudi bhakangʼeha kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Ʉrɨmʉtazʉrɨ, awɨ ʉtarɨ mʉsaani wa Kaisaari. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikorya kʉbha ʉmʉtɨmi, ahaanga Kaisaari.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Hanʉ Piraato igwirɨ amangʼana gayo, akahurucha Yɨɨsu igʉtʉ, akaja kwikara kukitumbɨ chɨ ɨtɨnɨrʉ, ahagero hanʉ hakubhirikirwa Isimiti ya Amabhwɨ. Kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya bharabhuga Gabhasa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yaarɨ ɨsa isaasabha urusikʉ rwo okokonza igʉrʉ wi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Piraato akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Rora, ʉmʉtɨmi waanyu nɨ‑wʉnʉ!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ebho bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Mumwitɨ, mumwitɨ! Mʉmʉbhambɨ kʉmʉsarabha!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Neho Piraato akaswaja abhasirikarɨ bhagege Yɨɨsu, korereke bhamʉbhambɨ kʉmʉsarabha.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yɨɨsu akagega ʉmʉsarabha gwazɨ, akabhʉʉka kuja ahagero hanʉ haabhirikiirwɨ Ɨkɨhanga chu Umutwɨ, kʉKɨɨbhuraaniya nɨ‑Gʉrigʉʉta.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hanʉ bhaahikirɨ harya, bhakamʉbhamba kʉmʉsarabha. Hayohayo bhakabhamba na abhandɨ bhabhɨrɨ kʉmɨsarabha, ʉwʉmwɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ nʉ ʉwʉndɨ ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi na Yɨɨsu akabha gatɨgatɨ waabhʉ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Piraato akaswaja kʉbha, gaandɨkwɨ amangʼana na kʉmaamɨka amaandɨkʉ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu, ganʉ gakubhuga, “Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti, Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi.”
19 — ausente —
20 Amaandɨkʉ gayo gaandikirwɨ kʉkɨgambʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, Ikiruumi ni Ikigiriki. Abhayaahudi bhaaru bhakagasoma, kʉ kʉbha ahagero hanʉ bhaamʉbhambirɨ haarɨ haguhɨ na Yɨrusarɨɨmu.
20 — ausente —
21 Mmbe, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakabhʉʉrɨra Piraato, “Ʉtaandɨka, ‘Ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi,’ nawe waandɨkɨ, ‘Ewe akabhuga, Inyɨ nɨ‑Mʉtɨmi wa Abhayaahudi.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Piraato akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kwandɨka.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Hanʉ abhasirikarɨ bhaamarirɨ kʉbhamba Yɨɨsu kʉmʉsarabha, bhakagega zengebho zaazɨ, bhakataanʼya bhɨtɨnɨka bhene. Abhasirikarɨ bhʉʉsi bhakagega ɨbhɨtɨnɨka bhyabhʉ. Bhakagega nɨ ɨkanzʉ yaazɨ. Ɨkanzʉ yaarɨ ɨbhʉhirwɨ yʉʉsi kwɨma igʉrʉ, yaarɨ igwatɨɨnɨ yɨmwɨbhu, ɨtaarɨ na mutumʉ gwʉgwʉsi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Bhakiibhʉʉrɨra, “Tʉtatarandʉra ɨkanzʉ yɨnʉ, nawe twitoore, torore, ɨrabha ya wɨɨwɨ.” Gayo gakakorebhwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Bhakasonda zengebho zaanɨ, na kwitoora igʉrʉ wɨ ɨkanzʉ yaanɨ.” Nego ganʉ bhaakʉrirɨ abhasirikarɨ.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Haguhɨ nʉ ʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu bhaarɨ bhiimiiriirɨ unina Yɨɨsu, umwabhʉ unina Yɨɨsu wɨ ɨkɨkari, Mariyamu ʉmʉkari wa Kireopa, na Mariyamu wa Magidarena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ unina nu umwɨga wʉnʉ aarɨ asɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu imiiriirɨ haguhɨ na unina, akabhuga, “Yiiya, morore wuyo newe umwana waazʉ.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Na akabhʉʉrɨra umwɨga wurya, “Morore wuyo newe yiiya waazʉ.” Mmbe, kwɨma ribhaga riryarirya umwɨga wurya akagega unina Yɨɨsu, akaja kwikara nawe ɨwaazɨ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Akʉmara Yɨɨsu akamenya kʉbha amarirɨ kohocha emeremo jazɨ. Neho akagamba, “Niriigwa enyoota.” Gayo gakakorwa korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ahagero harya kwarɨ ne ekegero cha amarwa amarʉrʉ. Mmbe, bhakagega ripuupya, bhakakorya mʉmarwa amarʉrʉ gi idivaayi, bhakatʉʉra kwikʉrɨ, bhakahirɨra Yɨɨsu kumunywa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Hanʉ Yɨɨsu abhʉnjiryɨ amarwa gayo, akabhuga, “Emeremo janɨ gisirirɨ!” Akahiinya umutwɨ, akatinʼya.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yaarɨ urusikʉ rʉnʉ rʉkʉkangatɨra urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, naatu ʉbhʉtʉʉrʉ bhuyo bhwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo abhakangati bha Abhayaahudi bhatɨɨndirɨ ɨkɨtʉndʉ kɨsaagɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Mmbe bhakaja kwa Piraato, bhakamʉsabha kʉbha abhasirikarɨ bhajɨ bhabhunɨ amagʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhabhambirwɨ kʉmʉsarabha, na ukuruushaho ɨkɨtʉndʉ chabhʉ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Mmbe, abhasirikarɨ bhakaja, bhakamubhuna amagʉrʉ we embere na wa kabhɨrɨ bhanʉ bhaabhambirwɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nawe hanʉ bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakabhona akuurɨ, bhataamubhunirɨ amagʉrʉ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nawe umusirikarɨ wʉmwɨ akasoma Yɨɨsu na ritimʉ kʉrʉbharu. Amasaahɨ na amanzi bhɨkarwa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Amangʼana ganʉ gandikirwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ aragarora ganʉ gaarɨ garakorwa. Ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, wʉʉsi amɨnyirɨ kʉbha ganʉ akubhuga nɨ‑ga amaheene, korereke na niimwɨ mwisiriryɨ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Gayo gakʉriibhwɨ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Rɨtareeho riguha ryazɨ rɨnʉ rikubhunɨka.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Bharaaza komorora wʉnʉ bhaasʉmirɨ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hanʉ gayo gaasirirɨ, akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuusufu, wʉnʉ aruurɨ Arimataaya. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ umwɨga wa Yɨɨsu, nawe kwa mbisi, kʉ kʉbha aarɨ arabhʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Mmbe, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kwa Piraato, akamʉsabha agege ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, akɨbhɨɨkɨ. Piraato akamwisiririrya. Yuusufu akaja, akaruushaho ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nawe Nikʉdɨɨmu wʉnʉ ribhaga rɨmwɨ agiirɨ kwa Yɨɨsu ubhutikʉ, akaaza na amaguta gu uruhuzu ʉrʉzʉmu gasangiryɨ manɨmanɨ, gaarɨ kirʉ merongo ɨtatʉ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Mmbe, bhabhɨrɨ bhayo bhakagega ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu, bhakakiringɨra mʉsanda, bhakahaka amaguta gayo kʉrɨngʼaana ni isimʉka ya Abhayaahudi yʉ ʉkʉbhɨɨka abhaatʉ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ahagero hanʉ bhaabhambirɨ Yɨɨsu gwareho ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ guyo yaarɨmu imbihɨra iihya yɨnʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ kʉbhɨɨka ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Urusikʉ ruyo, rwarɨ urusikʉ rwa Abhayaahudi kwikonza kwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Igʉrʉ wa riyo bhakabhɨɨka Yɨɨsu mumbihɨra yiyo, kʉ kʉbha yaarɨ haguhɨ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.