João 16

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi ganʉ korereke mʉtatiga kunyiisirirya.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nawe abhaatʉ bharabha bharabhaahʉra imwɨ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ. Rɨraaza ribhaga rɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arabhiita, ariiseega kʉbha arakora emeremo ja Mungu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bharabhakorerabhu, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ Bhaabha, nʉʉrʉ inyɨ, bhatanyɨzɨ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nawe nɨbhabhuuriirɨ gayo, korereke ribhaga ryabhʉ ryo okokora gayo hanʉ rikuhika, muhiitɨ kʉbha nɨkabhabhʉʉrɨra.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mmbe, nangʉ nɨraja kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ kwa niimwɨ. Nawe atareeho wʉwʉʉsi gatɨgatɨ waanyu wʉnʉ akumbuurya, ‘Nangʉ, ʉraja hayi?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Murumikirɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra nɨraja kwa Bhaabha.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, nɨraja kwa Bhaabha. Arɨɨbhɨ nɨtakuja, Ʉmʉsakirya wurya atakʉtʉra kuuza kwa niimwɨ. Nawe inyɨ niriijɨ, nɨramʉtʉma kwa niimwɨ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Hanʉ akuuza, arabha arabheerecha abhaatʉ bha kʉʉsɨ kʉnʉ amangʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, eheene nɨ ɨtɨnɨrʉ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Arabha arabheerecha ebho kʉbha nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha bhatakunyiisirirya.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Areerecha kʉbha inyɨ ne‑we eheene kʉ kʉbha nɨraja kwa Bhaabha na mʉtakondora kwikɨ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Arabha arabheerecha habhwɨrʉ kʉbha Mungu arabhatɨnɨra, kʉ kʉbha amutiniirɨ Shɨtaani ʉmʉkangati wɨ ɨɨsɨ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nɨkɨɨrɨ nɨnago maaru gʉ ʉkʉbhabhʉʉrɨra, nawe ribhaga rɨnʉ mʉtakʉtʉra kogoobhoora.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ekoro ya amaheene yiyo, hanʉ ikuuza kwa niimwɨ, ɨrabhakangata komenya amaheene gʉʉsi. Ɨtakʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, nawe ɨragamba ganʉ igwirɨ na kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareerorekanɨ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ekoro yiyo ɨrabha ɨrangʉnga, kʉ kʉbha ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ Bhaabha anabhyʉ ibhyanɨ. Necho nɨgambirɨ kʉbha Ekoro yiyo ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ɨkʉbha ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Mmbe, abhɨɨga bhaazɨ obhorebhe bhakiibhuurya, “Ana nzobhoorokɨ hanʉ akubhuga, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora,’ na ‘Nɨraja kwa Bhaabha’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Mmbe, bhakangʼeha kwibhuurya, “Enzobhooro yaku nɨkɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu?’ Tʉtakwobhoora ganʉ akʉgamba.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yɨɨsu akamenya kʉbha bhareenda kumubhuurya ganʉ agambirɨ, mmbe akabhabhuurya, “Nangʉ, muriibhuurya ganʉ nɨgambirɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu na niimwɨ mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, imwɨ mʉrarɨra na kurumɨka, nawe abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ bharazomerwa. Mʉrarumɨka, nawe ɨbhɨgʉngi bhyanyu bhiriichʉra kʉbha obhozomerwa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari araja kwibhʉra umwana, ararumɨka kʉ kʉbha ribhaga ryɨ ɨnyaakʉ yaazɨ rihikirɨ. Nawe hanʉ akʉmara kwibhʉra, atakuhiita naatu ɨnyaakʉ yiyo kʉ kʉbha yo obhozomerwa bhu ukwibhurwa umwana.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mmbe imwʉsi mʉrarumɨka ribhaga rɨnʉ. Nawe nɨraaza naatu kwa niimwɨ, na niimwɨ mʉrabha no obhozomerwa mozekoro zaanyu. Atareeho wʉnʉ akuruusha obhozomerwa bhuyo mozekoro zaanyu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hanʉ ribhaga riyo rikuhika, mʉtakumbuurya ingʼana ryʉryʉsi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kuhika nangwɨnʉ, mʉkɨɨrɨ kʉsabha chʉchʉsi kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Mʉsabhɨ, na niimwɨ mʉrabhona, korereke obhozomerwa bhwanyu bhuhikɨ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo kʉnzɨra ye ebherenjo. Nawe ribhaga rɨrahika nɨtakʉgamba na niimwɨ kʉnzɨra ye ebherenjo, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra habhwɨrʉ igʉrʉ wa Bhaabha.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kwibhaga riyo, mʉrasabha kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Na nɨtakʉbhabhʉʉrɨra kʉbha inyɨ nɨrabhasabhɨra kwa Bhaabha.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ewe umwene abhasɨɨgirɨ imwɨ, kʉ kʉbha imwɨ mʉnsɨɨgirɨ inyɨ, na mwisiriiryɨ kʉbha nɨkarwa kwa Bhaabha.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kurwa kwa Bhaabha, nawe nangʉ nɨrarwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nɨraja kwa Bhaabha.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nangʉ ʉtangirɨ kʉgamba na niitwɨ habhwɨrʉ ɨtarɨ kʉnzɨra ye ebherenjo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nangʉ twʉbhʉʉrirɨ kʉbha ʉmɨnyirɨ gʉʉsi, na ʉtakwenda mʉʉtʉ akubhuuryɨ ryʉryʉsi. Gayo nego gagiriryɨ kwisirirya kʉbha ʉkarwa kwa Mungu.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ mwisiriiryɨ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ribhaga rɨraariirɨ, naatu rihikirɨ, hanʉ bhʉʉsi mʉraanyaraganɨ na kuja ɨwaanyu na kuntiga inyimwene. Nawe nɨtakʉbha inyimwene, kʉ kʉbha Bhaabha arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nɨbhabhuuriirɨ gayo gʉʉsi korereke mʉbhɨ no omorembe mozekoro zaanyu, kʉ kʉbha mʉrɨ kwa niinyɨ. Kʉʉsɨ hanʉ mʉrabhona zɨnyaakʉ nzaru, nawe mʉtʉʉbhaha kʉ kʉbha inyɨ nihizirɨ ɨɨsɨ.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.