João 16

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi ganʉ korereke mʉtatiga kunyiisirirya.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Nawe abhaatʉ bharabha bharabhaahʉra imwɨ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ. Rɨraaza ribhaga rɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arabhiita, ariiseega kʉbha arakora emeremo ja Mungu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bharabhakorerabhu, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ Bhaabha, nʉʉrʉ inyɨ, bhatanyɨzɨ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nawe nɨbhabhuuriirɨ gayo, korereke ribhaga ryabhʉ ryo okokora gayo hanʉ rikuhika, muhiitɨ kʉbha nɨkabhabhʉʉrɨra.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Mmbe, nangʉ nɨraja kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ kwa niimwɨ. Nawe atareeho wʉwʉʉsi gatɨgatɨ waanyu wʉnʉ akumbuurya, ‘Nangʉ, ʉraja hayi?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Murumikirɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra nɨraja kwa Bhaabha.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, nɨraja kwa Bhaabha. Arɨɨbhɨ nɨtakuja, Ʉmʉsakirya wurya atakʉtʉra kuuza kwa niimwɨ. Nawe inyɨ niriijɨ, nɨramʉtʉma kwa niimwɨ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Hanʉ akuuza, arabha arabheerecha abhaatʉ bha kʉʉsɨ kʉnʉ amangʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, eheene nɨ ɨtɨnɨrʉ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Arabha arabheerecha ebho kʉbha nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha bhatakunyiisirirya.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Areerecha kʉbha inyɨ ne‑we eheene kʉ kʉbha nɨraja kwa Bhaabha na mʉtakondora kwikɨ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Arabha arabheerecha habhwɨrʉ kʉbha Mungu arabhatɨnɨra, kʉ kʉbha amutiniirɨ Shɨtaani ʉmʉkangati wɨ ɨɨsɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nɨkɨɨrɨ nɨnago maaru gʉ ʉkʉbhabhʉʉrɨra, nawe ribhaga rɨnʉ mʉtakʉtʉra kogoobhoora.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ekoro ya amaheene yiyo, hanʉ ikuuza kwa niimwɨ, ɨrabhakangata komenya amaheene gʉʉsi. Ɨtakʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, nawe ɨragamba ganʉ igwirɨ na kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareerorekanɨ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ekoro yiyo ɨrabha ɨrangʉnga, kʉ kʉbha ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ Bhaabha anabhyʉ ibhyanɨ. Necho nɨgambirɨ kʉbha Ekoro yiyo ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ɨkʉbha ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Mmbe, abhɨɨga bhaazɨ obhorebhe bhakiibhuurya, “Ana nzobhoorokɨ hanʉ akubhuga, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora,’ na ‘Nɨraja kwa Bhaabha’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Mmbe, bhakangʼeha kwibhuurya, “Enzobhooro yaku nɨkɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu?’ Tʉtakwobhoora ganʉ akʉgamba.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yɨɨsu akamenya kʉbha bhareenda kumubhuurya ganʉ agambirɨ, mmbe akabhabhuurya, “Nangʉ, muriibhuurya ganʉ nɨgambirɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu na niimwɨ mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, imwɨ mʉrarɨra na kurumɨka, nawe abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ bharazomerwa. Mʉrarumɨka, nawe ɨbhɨgʉngi bhyanyu bhiriichʉra kʉbha obhozomerwa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari araja kwibhʉra umwana, ararumɨka kʉ kʉbha ribhaga ryɨ ɨnyaakʉ yaazɨ rihikirɨ. Nawe hanʉ akʉmara kwibhʉra, atakuhiita naatu ɨnyaakʉ yiyo kʉ kʉbha yo obhozomerwa bhu ukwibhurwa umwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mmbe imwʉsi mʉrarumɨka ribhaga rɨnʉ. Nawe nɨraaza naatu kwa niimwɨ, na niimwɨ mʉrabha no obhozomerwa mozekoro zaanyu. Atareeho wʉnʉ akuruusha obhozomerwa bhuyo mozekoro zaanyu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Hanʉ ribhaga riyo rikuhika, mʉtakumbuurya ingʼana ryʉryʉsi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kuhika nangwɨnʉ, mʉkɨɨrɨ kʉsabha chʉchʉsi kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Mʉsabhɨ, na niimwɨ mʉrabhona, korereke obhozomerwa bhwanyu bhuhikɨ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo kʉnzɨra ye ebherenjo. Nawe ribhaga rɨrahika nɨtakʉgamba na niimwɨ kʉnzɨra ye ebherenjo, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra habhwɨrʉ igʉrʉ wa Bhaabha.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Kwibhaga riyo, mʉrasabha kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Na nɨtakʉbhabhʉʉrɨra kʉbha inyɨ nɨrabhasabhɨra kwa Bhaabha.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ewe umwene abhasɨɨgirɨ imwɨ, kʉ kʉbha imwɨ mʉnsɨɨgirɨ inyɨ, na mwisiriiryɨ kʉbha nɨkarwa kwa Bhaabha.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kurwa kwa Bhaabha, nawe nangʉ nɨrarwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nɨraja kwa Bhaabha.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nangʉ ʉtangirɨ kʉgamba na niitwɨ habhwɨrʉ ɨtarɨ kʉnzɨra ye ebherenjo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nangʉ twʉbhʉʉrirɨ kʉbha ʉmɨnyirɨ gʉʉsi, na ʉtakwenda mʉʉtʉ akubhuuryɨ ryʉryʉsi. Gayo nego gagiriryɨ kwisirirya kʉbha ʉkarwa kwa Mungu.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ mwisiriiryɨ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ribhaga rɨraariirɨ, naatu rihikirɨ, hanʉ bhʉʉsi mʉraanyaraganɨ na kuja ɨwaanyu na kuntiga inyimwene. Nawe nɨtakʉbha inyimwene, kʉ kʉbha Bhaabha arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nɨbhabhuuriirɨ gayo gʉʉsi korereke mʉbhɨ no omorembe mozekoro zaanyu, kʉ kʉbha mʉrɨ kwa niinyɨ. Kʉʉsɨ hanʉ mʉrabhona zɨnyaakʉ nzaru, nawe mʉtʉʉbhaha kʉ kʉbha inyɨ nihizirɨ ɨɨsɨ.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.