João 16
ikz (IKZ) vs NVT
1 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi ganʉ korereke mʉtatiga kunyiisirirya.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nawe abhaatʉ bharabha bharabhaahʉra imwɨ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ. Rɨraaza ribhaga rɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arabhiita, ariiseega kʉbha arakora emeremo ja Mungu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bharabhakorerabhu, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ Bhaabha, nʉʉrʉ inyɨ, bhatanyɨzɨ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nawe nɨbhabhuuriirɨ gayo, korereke ribhaga ryabhʉ ryo okokora gayo hanʉ rikuhika, muhiitɨ kʉbha nɨkabhabhʉʉrɨra.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mmbe, nangʉ nɨraja kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ kwa niimwɨ. Nawe atareeho wʉwʉʉsi gatɨgatɨ waanyu wʉnʉ akumbuurya, ‘Nangʉ, ʉraja hayi?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Murumikirɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra nɨraja kwa Bhaabha.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, nɨraja kwa Bhaabha. Arɨɨbhɨ nɨtakuja, Ʉmʉsakirya wurya atakʉtʉra kuuza kwa niimwɨ. Nawe inyɨ niriijɨ, nɨramʉtʉma kwa niimwɨ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Hanʉ akuuza, arabha arabheerecha abhaatʉ bha kʉʉsɨ kʉnʉ amangʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, eheene nɨ ɨtɨnɨrʉ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Arabha arabheerecha ebho kʉbha nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha bhatakunyiisirirya.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Areerecha kʉbha inyɨ ne‑we eheene kʉ kʉbha nɨraja kwa Bhaabha na mʉtakondora kwikɨ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Arabha arabheerecha habhwɨrʉ kʉbha Mungu arabhatɨnɨra, kʉ kʉbha amutiniirɨ Shɨtaani ʉmʉkangati wɨ ɨɨsɨ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nɨkɨɨrɨ nɨnago maaru gʉ ʉkʉbhabhʉʉrɨra, nawe ribhaga rɨnʉ mʉtakʉtʉra kogoobhoora.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ekoro ya amaheene yiyo, hanʉ ikuuza kwa niimwɨ, ɨrabhakangata komenya amaheene gʉʉsi. Ɨtakʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, nawe ɨragamba ganʉ igwirɨ na kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareerorekanɨ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ekoro yiyo ɨrabha ɨrangʉnga, kʉ kʉbha ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ Bhaabha anabhyʉ ibhyanɨ. Necho nɨgambirɨ kʉbha Ekoro yiyo ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ɨkʉbha ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Mmbe, abhɨɨga bhaazɨ obhorebhe bhakiibhuurya, “Ana nzobhoorokɨ hanʉ akubhuga, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora,’ na ‘Nɨraja kwa Bhaabha’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mmbe, bhakangʼeha kwibhuurya, “Enzobhooro yaku nɨkɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu?’ Tʉtakwobhoora ganʉ akʉgamba.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yɨɨsu akamenya kʉbha bhareenda kumubhuurya ganʉ agambirɨ, mmbe akabhabhuurya, “Nangʉ, muriibhuurya ganʉ nɨgambirɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu na niimwɨ mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, imwɨ mʉrarɨra na kurumɨka, nawe abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ bharazomerwa. Mʉrarumɨka, nawe ɨbhɨgʉngi bhyanyu bhiriichʉra kʉbha obhozomerwa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari araja kwibhʉra umwana, ararumɨka kʉ kʉbha ribhaga ryɨ ɨnyaakʉ yaazɨ rihikirɨ. Nawe hanʉ akʉmara kwibhʉra, atakuhiita naatu ɨnyaakʉ yiyo kʉ kʉbha yo obhozomerwa bhu ukwibhurwa umwana.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mmbe imwʉsi mʉrarumɨka ribhaga rɨnʉ. Nawe nɨraaza naatu kwa niimwɨ, na niimwɨ mʉrabha no obhozomerwa mozekoro zaanyu. Atareeho wʉnʉ akuruusha obhozomerwa bhuyo mozekoro zaanyu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Hanʉ ribhaga riyo rikuhika, mʉtakumbuurya ingʼana ryʉryʉsi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kuhika nangwɨnʉ, mʉkɨɨrɨ kʉsabha chʉchʉsi kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Mʉsabhɨ, na niimwɨ mʉrabhona, korereke obhozomerwa bhwanyu bhuhikɨ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo kʉnzɨra ye ebherenjo. Nawe ribhaga rɨrahika nɨtakʉgamba na niimwɨ kʉnzɨra ye ebherenjo, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra habhwɨrʉ igʉrʉ wa Bhaabha.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kwibhaga riyo, mʉrasabha kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Na nɨtakʉbhabhʉʉrɨra kʉbha inyɨ nɨrabhasabhɨra kwa Bhaabha.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ewe umwene abhasɨɨgirɨ imwɨ, kʉ kʉbha imwɨ mʉnsɨɨgirɨ inyɨ, na mwisiriiryɨ kʉbha nɨkarwa kwa Bhaabha.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kurwa kwa Bhaabha, nawe nangʉ nɨrarwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nɨraja kwa Bhaabha.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nangʉ ʉtangirɨ kʉgamba na niitwɨ habhwɨrʉ ɨtarɨ kʉnzɨra ye ebherenjo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nangʉ twʉbhʉʉrirɨ kʉbha ʉmɨnyirɨ gʉʉsi, na ʉtakwenda mʉʉtʉ akubhuuryɨ ryʉryʉsi. Gayo nego gagiriryɨ kwisirirya kʉbha ʉkarwa kwa Mungu.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ mwisiriiryɨ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ribhaga rɨraariirɨ, naatu rihikirɨ, hanʉ bhʉʉsi mʉraanyaraganɨ na kuja ɨwaanyu na kuntiga inyimwene. Nawe nɨtakʉbha inyimwene, kʉ kʉbha Bhaabha arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nɨbhabhuuriirɨ gayo gʉʉsi korereke mʉbhɨ no omorembe mozekoro zaanyu, kʉ kʉbha mʉrɨ kwa niinyɨ. Kʉʉsɨ hanʉ mʉrabhona zɨnyaakʉ nzaru, nawe mʉtʉʉbhaha kʉ kʉbha inyɨ nihizirɨ ɨɨsɨ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.