João 16

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi ganʉ korereke mʉtatiga kunyiisirirya.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Nawe abhaatʉ bharabha bharabhaahʉra imwɨ mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ. Rɨraaza ribhaga rɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arabhiita, ariiseega kʉbha arakora emeremo ja Mungu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bharabhakorerabhu, kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ Bhaabha, nʉʉrʉ inyɨ, bhatanyɨzɨ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nawe nɨbhabhuuriirɨ gayo, korereke ribhaga ryabhʉ ryo okokora gayo hanʉ rikuhika, muhiitɨ kʉbha nɨkabhabhʉʉrɨra.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mmbe, nangʉ nɨraja kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ kwa niimwɨ. Nawe atareeho wʉwʉʉsi gatɨgatɨ waanyu wʉnʉ akumbuurya, ‘Nangʉ, ʉraja hayi?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Murumikirɨ bhʉkʉngʼu mozekoro zaanyu kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra nɨraja kwa Bhaabha.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene kʉbha, nɨraja kwa Bhaabha. Arɨɨbhɨ nɨtakuja, Ʉmʉsakirya wurya atakʉtʉra kuuza kwa niimwɨ. Nawe inyɨ niriijɨ, nɨramʉtʉma kwa niimwɨ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Hanʉ akuuza, arabha arabheerecha abhaatʉ bha kʉʉsɨ kʉnʉ amangʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ, eheene nɨ ɨtɨnɨrʉ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Arabha arabheerecha ebho kʉbha nɨ‑bhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha bhatakunyiisirirya.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Areerecha kʉbha inyɨ ne‑we eheene kʉ kʉbha nɨraja kwa Bhaabha na mʉtakondora kwikɨ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Arabha arabheerecha habhwɨrʉ kʉbha Mungu arabhatɨnɨra, kʉ kʉbha amutiniirɨ Shɨtaani ʉmʉkangati wɨ ɨɨsɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nɨkɨɨrɨ nɨnago maaru gʉ ʉkʉbhabhʉʉrɨra, nawe ribhaga rɨnʉ mʉtakʉtʉra kogoobhoora.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ekoro ya amaheene yiyo, hanʉ ikuuza kwa niimwɨ, ɨrabhakangata komenya amaheene gʉʉsi. Ɨtakʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, nawe ɨragamba ganʉ igwirɨ na kʉbhabhʉʉrɨra ganʉ gareerorekanɨ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ekoro yiyo ɨrabha ɨrangʉnga, kʉ kʉbha ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ Bhaabha anabhyʉ ibhyanɨ. Necho nɨgambirɨ kʉbha Ekoro yiyo ɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ ɨkʉbha ibhwɨnɨ kurwa kwa niinyɨ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Mmbe, abhɨɨga bhaazɨ obhorebhe bhakiibhuurya, “Ana nzobhoorokɨ hanʉ akubhuga, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora,’ na ‘Nɨraja kwa Bhaabha’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mmbe, bhakangʼeha kwibhuurya, “Enzobhooro yaku nɨkɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu?’ Tʉtakwobhoora ganʉ akʉgamba.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yɨɨsu akamenya kʉbha bhareenda kumubhuurya ganʉ agambirɨ, mmbe akabhabhuurya, “Nangʉ, muriibhuurya ganʉ nɨgambirɨ, ‘Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu na niimwɨ mʉtakondora, akʉmara ibhaga isuuhu naatu mʉrandora’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, imwɨ mʉrarɨra na kurumɨka, nawe abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ bharazomerwa. Mʉrarumɨka, nawe ɨbhɨgʉngi bhyanyu bhiriichʉra kʉbha obhozomerwa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Arɨɨbhɨ ʉmʉkari araja kwibhʉra umwana, ararumɨka kʉ kʉbha ribhaga ryɨ ɨnyaakʉ yaazɨ rihikirɨ. Nawe hanʉ akʉmara kwibhʉra, atakuhiita naatu ɨnyaakʉ yiyo kʉ kʉbha yo obhozomerwa bhu ukwibhurwa umwana.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mmbe imwʉsi mʉrarumɨka ribhaga rɨnʉ. Nawe nɨraaza naatu kwa niimwɨ, na niimwɨ mʉrabha no obhozomerwa mozekoro zaanyu. Atareeho wʉnʉ akuruusha obhozomerwa bhuyo mozekoro zaanyu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Hanʉ ribhaga riyo rikuhika, mʉtakumbuurya ingʼana ryʉryʉsi.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kuhika nangwɨnʉ, mʉkɨɨrɨ kʉsabha chʉchʉsi kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Mʉsabhɨ, na niimwɨ mʉrabhona, korereke obhozomerwa bhwanyu bhuhikɨ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo kʉnzɨra ye ebherenjo. Nawe ribhaga rɨrahika nɨtakʉgamba na niimwɨ kʉnzɨra ye ebherenjo, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra habhwɨrʉ igʉrʉ wa Bhaabha.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kwibhaga riyo, mʉrasabha kʉhɨtɨra iriina ryanɨ. Na nɨtakʉbhabhʉʉrɨra kʉbha inyɨ nɨrabhasabhɨra kwa Bhaabha.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ewe umwene abhasɨɨgirɨ imwɨ, kʉ kʉbha imwɨ mʉnsɨɨgirɨ inyɨ, na mwisiriiryɨ kʉbha nɨkarwa kwa Bhaabha.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kurwa kwa Bhaabha, nawe nangʉ nɨrarwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nɨraja kwa Bhaabha.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nangʉ ʉtangirɨ kʉgamba na niitwɨ habhwɨrʉ ɨtarɨ kʉnzɨra ye ebherenjo.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nangʉ twʉbhʉʉrirɨ kʉbha ʉmɨnyirɨ gʉʉsi, na ʉtakwenda mʉʉtʉ akubhuuryɨ ryʉryʉsi. Gayo nego gagiriryɨ kwisirirya kʉbha ʉkarwa kwa Mungu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ mwisiriiryɨ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ribhaga rɨraariirɨ, naatu rihikirɨ, hanʉ bhʉʉsi mʉraanyaraganɨ na kuja ɨwaanyu na kuntiga inyimwene. Nawe nɨtakʉbha inyimwene, kʉ kʉbha Bhaabha arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nɨbhabhuuriirɨ gayo gʉʉsi korereke mʉbhɨ no omorembe mozekoro zaanyu, kʉ kʉbha mʉrɨ kwa niinyɨ. Kʉʉsɨ hanʉ mʉrabhona zɨnyaakʉ nzaru, nawe mʉtʉʉbhaha kʉ kʉbha inyɨ nihizirɨ ɨɨsɨ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.