João 15

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɨɨsu akangʼeha kubhiija, “Inyɨ nɨ‑mʉzabhiibhu gwa amaheene, na Bhaabha waanɨ ni‑murimi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ikisha chʉchʉsi kɨnʉ kɨrɨ kwa niinyɨ na kɨtakwibhʉra imisumʉ, Bhaabha arakiruushaho. Nawe ikisha kɨnʉ kikwibhʉra imisumʉ, Bhaabha ahaakɨtagʉrɨra korereke chibhʉrɨ bhʉkʉngʼu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Imwɨ mʉmarirɨ kʉbhɨngukibhwa, kʉ kʉbha mwisiriiryɨ amiija gaanɨ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Mʉsaagɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨsaagɨ kwa niimwɨ. Chɨmburya ikisha kɨtakʉtʉra kwibhʉra imisumʉ ichene arɨɨbhɨ kɨtakʉsaaga kʉmʉzabhiibhu, ɨbhuɨbhu mʉtakʉtʉra kokora ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu arɨɨbhɨ mʉtasaagirɨ kwa niinyɨ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Inyɨ nɨ‑mʉzabhiibhu, na niimwɨ ni‑bhisha. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉsaaga kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrasaaga kwawɨ, wuyo arabha ariibhʉra imisumʉ myaru, kʉ kʉbha kutiga inyɨ mʉtakʉtʉra kokora ryʉryʉsi.Ziisha zʉ ʉmʉzabhiibhu|alt="Matawi ya mzabibu" src="hk00112c.tif" size="col" loc="JHN 15:5" copy="Illustrations by Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="15:5"
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakʉsaaga mʉʉsi waanɨ atuubhɨɨnɨ ni ikisha kɨnʉ kɨkʉtaashwa na kwʉma. Mmbe, abhaatʉ bharaketoora na kʉkɨtaasha momorero, kɨrarʉngʉra.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Arɨɨbhɨ mʉrasaaga mʉʉsi waanɨ na amangʼana gaanɨ garasaaga mʉʉsi waanyu, mʉsabhɨ chʉchʉsi kɨnʉ mukwenda, mʉrahaabhwa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Arɨɨbhɨ muriibhʉra imisumʉ myaru na kʉbha abhɨɨga bhaanɨ bha amaheene, mʉrabha mʉragʉnga habhwɨrʉ Bhaabha.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Chɨmburya Bhaabha ansɨɨgirɨ inyɨ, nɨmbu na niinyɨ nɨbhasɨɨgirɨ. Mmbe mʉsaagɨ mʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Arɨɨbhɨ mʉragwata amaswaja gaanɨ, mʉrakaja kʉsaaga mʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ, chɨmburya inyɨ nigwatirɨ ganʉ Bhaabha answajiryɨ na kʉsaaga mʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Nɨbhabhuuriirɨ ganʉ korereke obhozomerwa bhwanɨ bhʉbhɨ mʉʉsi waanyu, no obhozomerwa bhwanyu bhuhikɨ.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Riswaja ryanɨ nɨ‑rɨnʉ, mʉsɨɨganɨ, chɨmburya inyɨ nɨbhasɨɨgirɨ.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ anʉ ʉbhʉsɨɨgi ʉbhʉkʉrʉ kʉkɨra wʉnʉ akuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ wa abhasaani bhaazɨ.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Arɨɨbhɨ mʉrakora ganʉ nɨbhaswajiryɨ, imwɨ nɨ‑bhasaani bhaanɨ.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Kwɨma nangwɨnʉ, nɨtakʉbha nɨrabhabhɨrɨkɨra naatu abhahocha bhaanɨ, kʉ kʉbha omohocha atɨɨzɨ kɨnʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ akokora. Nawe imwɨ nɨbhahumburiirɨ gʉʉsi ganʉ niigwirɨ kurwa kwa Bhaabha, mmbe ɨbhu nɨrabha nɨrabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaanɨ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Imwɨ mʉkɨɨrɨ kondobhora inyɨ, nawe niinyɨ nɨbharʉbhwɨrɨ imwɨ. Nɨkabharobhora korereke mujɨ mwibhʉrɨ imisumʉ gɨnʉ gɨtakusira. Moreekorebhu, gʉʉsi ganʉ mʉkʉsabha kʉhɨtɨra kuriina ryanɨ, Bhaabha arabhaha.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mmbe, riswaja ryanɨ kwa niimwɨ nɨ rɨnʉ, mʉsɨɨganɨ.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Yɨɨsu akangʼeha kubhiija, “Arɨɨbhɨ abhaatʉ bha kʉʉsɨ bharaabhabhiihirirwɨ, mʉbhɨ mʉrahiita kʉbha bhakakangata kumbiihirirwa inyɨ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Mwangabhɨɨrɨ abhaatʉ bha kʉʉsɨ yɨnʉ, bhayo bhaarɨ bharabhasɨɨga chɨmburya bhabhasɨɨgirɨ abhaatʉ bhaabhʉ. Nawe kʉ kʉbha imwɨ mʉtarɨ bha kʉʉsɨ yɨnʉ na nɨbharʉbhwɨrɨ kurwa kʉʉsɨ yɨnʉ, igʉrʉ wa riyo, abhaatʉ bha kʉʉsɨ bharabhabhiihirirwa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Muhiitɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ, ‘Mbʉʉsa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra umuniibhi waazɨ.’ Mmbe, arɨɨbhɨ bhakanyaacha inyɨ, bharabhanyaacha na niimwɨ kwikɨ. Nawe arɨɨbhɨ bhakiisirirya amiija gaanɨ, bhariisirirya na agaanyu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Nawe bharabhakorera gʉʉsi gayo kʉ kʉbha mʉrantuna inyɨ, na kʉ kʉbha bhatɨɨzɨ wʉnʉ antumirɨ.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Arɨɨbhɨ nangatamirɨ kuuza kwebho na kʉgamba nabhʉ, mmbe bhataarɨ bharabha nʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe nangʉ, bhatakʉtʉra kwibhagɨra kʉbha bhataana ʉbhʉbhɨ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumbiihirirwa inyɨ, wʉʉsi arabhiihirirwa na Bhaabha waanɨ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nɨkʉrirɨ ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ bhɨnʉ ʉwʉndɨ akɨɨrɨ kokora. Angabhɨɨrɨ bhatabhɨrʉʉzɨ, bhangabhɨɨrɨ bhataana ʉbhʉbhɨ. Nawe nangʉ, bharʉʉzɨ ganʉ gʉʉsi nakʉrirɨ, bhakɨɨrɨ bhambiihiriirwɨ na bhabhiihiriirwɨ Bhaabha.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nawe ganʉ gakʉrirwɨ korereke kuhicha amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, ‘Bhakambiihirirwa bhʉʉha.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Nɨratʉma kwa niimwɨ Ʉmʉsakirya, ʉmʉsakirya wuyo ne‑Koro Ɨndɨndu, newe ahaahumburɨra abhaatʉ bhʉʉsi amaheene. Ararwa kwa Bhaabha, na hanʉ akuhika kwa niimwɨ, arabhamenyeekererya amaheene gaanɨ.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Na niimwɨ imwʉsi mʉramenyeekererya amangʼana gaanɨ, kʉ kʉbha mwarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ kwɨma ʉbhʉtangɨ.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.