João 14
ikz (IKZ) vs NVI
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija abhɨɨga bhaazɨ arabhuga, “Mʉtarumɨka mozekoro zaanyu, mwisiriryɨ Mungu, munyiisiriryɨ na niinyɨ.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mumujɨ gwa Bhaabha hu ukwikara nɨ‑haaru. Angabhɨɨrɨ ɨtarɨbhu, naarɨ nɨrabhabhʉʉrɨra. Nangʉ nɨraja kʉbhakonzera ahagero.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Hanʉ nɨkʉmara kʉbhakonzera, nɨraaza naatu kʉbhagega korereke ahagero hanʉ nɨkʉbha, na niimwɨ mʉbhɨhʉ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Imwɨ mwɨzɨ ɨnzɨra yu ukuhika hanʉ nikuja.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Neho Tomaaso akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉtɨɨzɨ hanʉ ukuja. Nangʉ, tʉratʉrabhwɨ komenya ɨnzɨra?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ niinyɨ ɨnzɨra, amaheene nʉ ʉbhʉhʉru. Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kuuza kwa Bhaabha arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Mwangamɨnyirɨ inyɨ, mwarɨ mʉramenya na Bhaabha. Kwɨma nangwɨnʉ, mumwɨzɨ na mʉmʉrʉʉzɨ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrakʉsabha utwereche Bhaabha, riyo iryene ririisa.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Firipʉ, nɨbhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ibhaga rɨnʉ ryʉsi, ʉkɨɨrɨ komenya? Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ andʉʉzɨ inyɨ, amʉrʉʉzɨ Bhaabha. Kwakɨ ʉrambuurya, ‘Twereche Bhaabha?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Nangʉ, ʉtakwisirirya inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na Bhaabha arɨ kwa niinyɨ? Amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra gatakurwa mumiisɨɨgi gaanɨ, nawe Bhaabha wʉnʉ arɨ kwa niinyɨ, arakora emeremo jazɨ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mwisiriryɨ ganʉ nɨkʉgamba kʉbha, nɨrɨ kwa Bhaabha, neewe arɨ kwa niinyɨ. Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya gayo, ambe mwisiriryɨ igʉrʉ we emeremo gɨnʉ nekokora.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunyiisirirya, arakora emeremo gɨnʉ inyɨ nekokora. Na arakora mɨkʉrʉ kʉkɨra gɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha inyɨ nɨraja kwa Bhaabha.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Hanʉ mʉkʉsabha chʉchʉsi kuriina ryanɨ, inyɨ nɨrakora, korereke kʉhɨtɨra Umwana ukugungibhwa kwa Bhaabha kororekanɨ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na mʉransabhɨ ekegero chʉchʉsi kuriina ryanɨ, nɨrakora.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Arɨɨbhɨ mʉnsɨɨgirɨ, mʉragwata amaswaja gaanɨ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Mmbe, na niinyɨ nɨrasabha Bhaabha abhahɨ Ʉmʉsakirya ʉwʉndɨ, korereke abhɨ na niimwɨ kemerano.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ewe newe Ekoro ya Amaheene. Abhaatʉ bhanʉ bhakwanga Mungu bhatakʉtʉra kʉyɨsʉngʼaana, kʉ kʉbha bhatakoyerora, na bhatayɨɨzɨ. Nawe imwɨ muyɨɨzɨ Ekoro yiyo, kʉ kʉbha iriikara kwa niimwɨ, na ɨrabha kwa niimwɨ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nɨtakʉbhatiga imubheene ncha abhahabhɨ, naatu nɨragarʉka kwa niimwɨ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu ɨɨsɨ ɨtakondora. Nawe imwɨ mʉrandora, na kʉ kʉbha inyɨ mʉhʉru, na niimwɨ mʉrabha bhahʉru.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Urusikʉ ruyo, mʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na niimwɨ mʉrɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa niimwɨ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨɨzɨ amaswaja gaanɨ na kʉgagwata, wuyo newe ansɨɨgirɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ansɨɨgirɨ, Bhaabha aramʉsɨɨga. Na niinyɨ nɨramʉsɨɨga na kwiyeerecha kwawɨ.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Mmbe, umwɨga wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuuda, atarɨ Yuuda Isikariyʉʉti, akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨratʉrɨkanabhwɨ oreenda kwiyeerekanʼya kwa niitwɨ, nawe ʉtakwiyeerekanʼya kʉʉsɨ?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ aransɨɨgɨ, aragwata amangʼana gaanɨ, na Bhaabha aramʉsɨɨga. Inyɨ na Bhaabha tʉraaza kwawɨ na kwikara hamwɨmwɨ nawe.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atansɨɨgirɨ, atakugwata amangʼana gaanɨ. Na ganʉ mukwigwa gatarɨ gaanɨ, nawe gararwa kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Nawe Ʉmʉsakirya wuyo, newe Ekoro Ɨndɨndu, Bhaabha aramʉtʉma kwa niimwɨ kuriina ryanɨ, arabhiija na kʉbhahiitya gʉʉsi ganʉ naarɨ nɨbhabhuuriirɨ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Hanʉ nɨkʉbhʉʉka, nɨrabhatigɨra omorembe, omorembe gwanɨ nɨrabhaha. Nawe gʉnʉ nɨkʉbhaha gʉtangɨ gʉnʉ abhaatʉ bhahaabhaha. Mutiitiimaata mozekoro zaanyu, na mʉtʉʉbhaha.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mwigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ, ‘Nɨraja, akʉmara nɨragarʉka naatu kwa niimwɨ.’ Angabhɨɨrɨ mʉnsɨɨgirɨ, mwarɨ mʉrazomerwa kwigwa nɨraja kwa Bhaabha, kʉ kʉbha Bhaabha nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra inyɨ.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana gayo, gakɨɨrɨ kororekana, korereke hanʉ gakororekana mʉtʉrɨ kunyiisirirya.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Nɨtakʉtʉra kʉgamba na niimwɨ ibhaga irɨɨhu, kʉ kʉbha ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ yɨnʉ araaza. Nawe ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ waanɨ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ganʉ nekokora nɨ‑ganʉ Bhaabha answajiryɨ kokora, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhamenye kʉbha nɨmʉsɨɨgirɨ.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.