João 14

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija abhɨɨga bhaazɨ arabhuga, “Mʉtarumɨka mozekoro zaanyu, mwisiriryɨ Mungu, munyiisiriryɨ na niinyɨ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mumujɨ gwa Bhaabha hu ukwikara nɨ‑haaru. Angabhɨɨrɨ ɨtarɨbhu, naarɨ nɨrabhabhʉʉrɨra. Nangʉ nɨraja kʉbhakonzera ahagero.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Hanʉ nɨkʉmara kʉbhakonzera, nɨraaza naatu kʉbhagega korereke ahagero hanʉ nɨkʉbha, na niimwɨ mʉbhɨhʉ.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Imwɨ mwɨzɨ ɨnzɨra yu ukuhika hanʉ nikuja.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Neho Tomaaso akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉtɨɨzɨ hanʉ ukuja. Nangʉ, tʉratʉrabhwɨ komenya ɨnzɨra?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ niinyɨ ɨnzɨra, amaheene nʉ ʉbhʉhʉru. Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kuuza kwa Bhaabha arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mwangamɨnyirɨ inyɨ, mwarɨ mʉramenya na Bhaabha. Kwɨma nangwɨnʉ, mumwɨzɨ na mʉmʉrʉʉzɨ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrakʉsabha utwereche Bhaabha, riyo iryene ririisa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Firipʉ, nɨbhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ibhaga rɨnʉ ryʉsi, ʉkɨɨrɨ komenya? Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ andʉʉzɨ inyɨ, amʉrʉʉzɨ Bhaabha. Kwakɨ ʉrambuurya, ‘Twereche Bhaabha?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nangʉ, ʉtakwisirirya inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na Bhaabha arɨ kwa niinyɨ? Amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra gatakurwa mumiisɨɨgi gaanɨ, nawe Bhaabha wʉnʉ arɨ kwa niinyɨ, arakora emeremo jazɨ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Mwisiriryɨ ganʉ nɨkʉgamba kʉbha, nɨrɨ kwa Bhaabha, neewe arɨ kwa niinyɨ. Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya gayo, ambe mwisiriryɨ igʉrʉ we emeremo gɨnʉ nekokora.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunyiisirirya, arakora emeremo gɨnʉ inyɨ nekokora. Na arakora mɨkʉrʉ kʉkɨra gɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha inyɨ nɨraja kwa Bhaabha.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Hanʉ mʉkʉsabha chʉchʉsi kuriina ryanɨ, inyɨ nɨrakora, korereke kʉhɨtɨra Umwana ukugungibhwa kwa Bhaabha kororekanɨ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na mʉransabhɨ ekegero chʉchʉsi kuriina ryanɨ, nɨrakora.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Arɨɨbhɨ mʉnsɨɨgirɨ, mʉragwata amaswaja gaanɨ.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mmbe, na niinyɨ nɨrasabha Bhaabha abhahɨ Ʉmʉsakirya ʉwʉndɨ, korereke abhɨ na niimwɨ kemerano.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ewe newe Ekoro ya Amaheene. Abhaatʉ bhanʉ bhakwanga Mungu bhatakʉtʉra kʉyɨsʉngʼaana, kʉ kʉbha bhatakoyerora, na bhatayɨɨzɨ. Nawe imwɨ muyɨɨzɨ Ekoro yiyo, kʉ kʉbha iriikara kwa niimwɨ, na ɨrabha kwa niimwɨ.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Nɨtakʉbhatiga imubheene ncha abhahabhɨ, naatu nɨragarʉka kwa niimwɨ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu ɨɨsɨ ɨtakondora. Nawe imwɨ mʉrandora, na kʉ kʉbha inyɨ mʉhʉru, na niimwɨ mʉrabha bhahʉru.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Urusikʉ ruyo, mʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na niimwɨ mʉrɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa niimwɨ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨɨzɨ amaswaja gaanɨ na kʉgagwata, wuyo newe ansɨɨgirɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ansɨɨgirɨ, Bhaabha aramʉsɨɨga. Na niinyɨ nɨramʉsɨɨga na kwiyeerecha kwawɨ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mmbe, umwɨga wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuuda, atarɨ Yuuda Isikariyʉʉti, akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨratʉrɨkanabhwɨ oreenda kwiyeerekanʼya kwa niitwɨ, nawe ʉtakwiyeerekanʼya kʉʉsɨ?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ aransɨɨgɨ, aragwata amangʼana gaanɨ, na Bhaabha aramʉsɨɨga. Inyɨ na Bhaabha tʉraaza kwawɨ na kwikara hamwɨmwɨ nawe.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atansɨɨgirɨ, atakugwata amangʼana gaanɨ. Na ganʉ mukwigwa gatarɨ gaanɨ, nawe gararwa kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Nawe Ʉmʉsakirya wuyo, newe Ekoro Ɨndɨndu, Bhaabha aramʉtʉma kwa niimwɨ kuriina ryanɨ, arabhiija na kʉbhahiitya gʉʉsi ganʉ naarɨ nɨbhabhuuriirɨ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Hanʉ nɨkʉbhʉʉka, nɨrabhatigɨra omorembe, omorembe gwanɨ nɨrabhaha. Nawe gʉnʉ nɨkʉbhaha gʉtangɨ gʉnʉ abhaatʉ bhahaabhaha. Mutiitiimaata mozekoro zaanyu, na mʉtʉʉbhaha.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mwigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ, ‘Nɨraja, akʉmara nɨragarʉka naatu kwa niimwɨ.’ Angabhɨɨrɨ mʉnsɨɨgirɨ, mwarɨ mʉrazomerwa kwigwa nɨraja kwa Bhaabha, kʉ kʉbha Bhaabha nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra inyɨ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana gayo, gakɨɨrɨ kororekana, korereke hanʉ gakororekana mʉtʉrɨ kunyiisirirya.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Nɨtakʉtʉra kʉgamba na niimwɨ ibhaga irɨɨhu, kʉ kʉbha ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ yɨnʉ araaza. Nawe ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ waanɨ.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ganʉ nekokora nɨ‑ganʉ Bhaabha answajiryɨ kokora, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhamenye kʉbha nɨmʉsɨɨgirɨ.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.