João 14
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija abhɨɨga bhaazɨ arabhuga, “Mʉtarumɨka mozekoro zaanyu, mwisiriryɨ Mungu, munyiisiriryɨ na niinyɨ.
1 Jesus disse:
2 Mumujɨ gwa Bhaabha hu ukwikara nɨ‑haaru. Angabhɨɨrɨ ɨtarɨbhu, naarɨ nɨrabhabhʉʉrɨra. Nangʉ nɨraja kʉbhakonzera ahagero.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Hanʉ nɨkʉmara kʉbhakonzera, nɨraaza naatu kʉbhagega korereke ahagero hanʉ nɨkʉbha, na niimwɨ mʉbhɨhʉ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Imwɨ mwɨzɨ ɨnzɨra yu ukuhika hanʉ nikuja.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Neho Tomaaso akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉtɨɨzɨ hanʉ ukuja. Nangʉ, tʉratʉrabhwɨ komenya ɨnzɨra?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ niinyɨ ɨnzɨra, amaheene nʉ ʉbhʉhʉru. Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kuuza kwa Bhaabha arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ.
6 Jesus respondeu:
7 Mwangamɨnyirɨ inyɨ, mwarɨ mʉramenya na Bhaabha. Kwɨma nangwɨnʉ, mumwɨzɨ na mʉmʉrʉʉzɨ.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrakʉsabha utwereche Bhaabha, riyo iryene ririisa.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Firipʉ, nɨbhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ibhaga rɨnʉ ryʉsi, ʉkɨɨrɨ komenya? Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ andʉʉzɨ inyɨ, amʉrʉʉzɨ Bhaabha. Kwakɨ ʉrambuurya, ‘Twereche Bhaabha?’
9 Jesus respondeu:
10 Nangʉ, ʉtakwisirirya inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na Bhaabha arɨ kwa niinyɨ? Amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra gatakurwa mumiisɨɨgi gaanɨ, nawe Bhaabha wʉnʉ arɨ kwa niinyɨ, arakora emeremo jazɨ.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Mwisiriryɨ ganʉ nɨkʉgamba kʉbha, nɨrɨ kwa Bhaabha, neewe arɨ kwa niinyɨ. Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya gayo, ambe mwisiriryɨ igʉrʉ we emeremo gɨnʉ nekokora.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunyiisirirya, arakora emeremo gɨnʉ inyɨ nekokora. Na arakora mɨkʉrʉ kʉkɨra gɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha inyɨ nɨraja kwa Bhaabha.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Hanʉ mʉkʉsabha chʉchʉsi kuriina ryanɨ, inyɨ nɨrakora, korereke kʉhɨtɨra Umwana ukugungibhwa kwa Bhaabha kororekanɨ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Na mʉransabhɨ ekegero chʉchʉsi kuriina ryanɨ, nɨrakora.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Arɨɨbhɨ mʉnsɨɨgirɨ, mʉragwata amaswaja gaanɨ.
15 Jesus continuou:
16 Mmbe, na niinyɨ nɨrasabha Bhaabha abhahɨ Ʉmʉsakirya ʉwʉndɨ, korereke abhɨ na niimwɨ kemerano.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ewe newe Ekoro ya Amaheene. Abhaatʉ bhanʉ bhakwanga Mungu bhatakʉtʉra kʉyɨsʉngʼaana, kʉ kʉbha bhatakoyerora, na bhatayɨɨzɨ. Nawe imwɨ muyɨɨzɨ Ekoro yiyo, kʉ kʉbha iriikara kwa niimwɨ, na ɨrabha kwa niimwɨ.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Nɨtakʉbhatiga imubheene ncha abhahabhɨ, naatu nɨragarʉka kwa niimwɨ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu ɨɨsɨ ɨtakondora. Nawe imwɨ mʉrandora, na kʉ kʉbha inyɨ mʉhʉru, na niimwɨ mʉrabha bhahʉru.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Urusikʉ ruyo, mʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na niimwɨ mʉrɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa niimwɨ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨɨzɨ amaswaja gaanɨ na kʉgagwata, wuyo newe ansɨɨgirɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ansɨɨgirɨ, Bhaabha aramʉsɨɨga. Na niinyɨ nɨramʉsɨɨga na kwiyeerecha kwawɨ.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mmbe, umwɨga wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuuda, atarɨ Yuuda Isikariyʉʉti, akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨratʉrɨkanabhwɨ oreenda kwiyeerekanʼya kwa niitwɨ, nawe ʉtakwiyeerekanʼya kʉʉsɨ?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ aransɨɨgɨ, aragwata amangʼana gaanɨ, na Bhaabha aramʉsɨɨga. Inyɨ na Bhaabha tʉraaza kwawɨ na kwikara hamwɨmwɨ nawe.
23 Jesus respondeu:
24 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atansɨɨgirɨ, atakugwata amangʼana gaanɨ. Na ganʉ mukwigwa gatarɨ gaanɨ, nawe gararwa kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Nawe Ʉmʉsakirya wuyo, newe Ekoro Ɨndɨndu, Bhaabha aramʉtʉma kwa niimwɨ kuriina ryanɨ, arabhiija na kʉbhahiitya gʉʉsi ganʉ naarɨ nɨbhabhuuriirɨ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Hanʉ nɨkʉbhʉʉka, nɨrabhatigɨra omorembe, omorembe gwanɨ nɨrabhaha. Nawe gʉnʉ nɨkʉbhaha gʉtangɨ gʉnʉ abhaatʉ bhahaabhaha. Mutiitiimaata mozekoro zaanyu, na mʉtʉʉbhaha.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Mwigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ, ‘Nɨraja, akʉmara nɨragarʉka naatu kwa niimwɨ.’ Angabhɨɨrɨ mʉnsɨɨgirɨ, mwarɨ mʉrazomerwa kwigwa nɨraja kwa Bhaabha, kʉ kʉbha Bhaabha nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra inyɨ.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana gayo, gakɨɨrɨ kororekana, korereke hanʉ gakororekana mʉtʉrɨ kunyiisirirya.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Nɨtakʉtʉra kʉgamba na niimwɨ ibhaga irɨɨhu, kʉ kʉbha ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ yɨnʉ araaza. Nawe ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ waanɨ.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ganʉ nekokora nɨ‑ganʉ Bhaabha answajiryɨ kokora, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhamenye kʉbha nɨmʉsɨɨgirɨ.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.