João 14
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija abhɨɨga bhaazɨ arabhuga, “Mʉtarumɨka mozekoro zaanyu, mwisiriryɨ Mungu, munyiisiriryɨ na niinyɨ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mumujɨ gwa Bhaabha hu ukwikara nɨ‑haaru. Angabhɨɨrɨ ɨtarɨbhu, naarɨ nɨrabhabhʉʉrɨra. Nangʉ nɨraja kʉbhakonzera ahagero.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Hanʉ nɨkʉmara kʉbhakonzera, nɨraaza naatu kʉbhagega korereke ahagero hanʉ nɨkʉbha, na niimwɨ mʉbhɨhʉ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Imwɨ mwɨzɨ ɨnzɨra yu ukuhika hanʉ nikuja.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Neho Tomaaso akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉtɨɨzɨ hanʉ ukuja. Nangʉ, tʉratʉrabhwɨ komenya ɨnzɨra?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ niinyɨ ɨnzɨra, amaheene nʉ ʉbhʉhʉru. Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kuuza kwa Bhaabha arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kʉhɨtɨra kwa niinyɨ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mwangamɨnyirɨ inyɨ, mwarɨ mʉramenya na Bhaabha. Kwɨma nangwɨnʉ, mumwɨzɨ na mʉmʉrʉʉzɨ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrakʉsabha utwereche Bhaabha, riyo iryene ririisa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Firipʉ, nɨbhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ibhaga rɨnʉ ryʉsi, ʉkɨɨrɨ komenya? Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ andʉʉzɨ inyɨ, amʉrʉʉzɨ Bhaabha. Kwakɨ ʉrambuurya, ‘Twereche Bhaabha?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Nangʉ, ʉtakwisirirya inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na Bhaabha arɨ kwa niinyɨ? Amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra gatakurwa mumiisɨɨgi gaanɨ, nawe Bhaabha wʉnʉ arɨ kwa niinyɨ, arakora emeremo jazɨ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Mwisiriryɨ ganʉ nɨkʉgamba kʉbha, nɨrɨ kwa Bhaabha, neewe arɨ kwa niinyɨ. Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya gayo, ambe mwisiriryɨ igʉrʉ we emeremo gɨnʉ nekokora.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunyiisirirya, arakora emeremo gɨnʉ inyɨ nekokora. Na arakora mɨkʉrʉ kʉkɨra gɨnʉ nekokora, kʉ kʉbha inyɨ nɨraja kwa Bhaabha.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Hanʉ mʉkʉsabha chʉchʉsi kuriina ryanɨ, inyɨ nɨrakora, korereke kʉhɨtɨra Umwana ukugungibhwa kwa Bhaabha kororekanɨ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Na mʉransabhɨ ekegero chʉchʉsi kuriina ryanɨ, nɨrakora.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Arɨɨbhɨ mʉnsɨɨgirɨ, mʉragwata amaswaja gaanɨ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mmbe, na niinyɨ nɨrasabha Bhaabha abhahɨ Ʉmʉsakirya ʉwʉndɨ, korereke abhɨ na niimwɨ kemerano.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ewe newe Ekoro ya Amaheene. Abhaatʉ bhanʉ bhakwanga Mungu bhatakʉtʉra kʉyɨsʉngʼaana, kʉ kʉbha bhatakoyerora, na bhatayɨɨzɨ. Nawe imwɨ muyɨɨzɨ Ekoro yiyo, kʉ kʉbha iriikara kwa niimwɨ, na ɨrabha kwa niimwɨ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Nɨtakʉbhatiga imubheene ncha abhahabhɨ, naatu nɨragarʉka kwa niimwɨ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Rɨkɨɨrɨ ibhaga isuuhu ɨɨsɨ ɨtakondora. Nawe imwɨ mʉrandora, na kʉ kʉbha inyɨ mʉhʉru, na niimwɨ mʉrabha bhahʉru.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Urusikʉ ruyo, mʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha, na niimwɨ mʉrɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa niimwɨ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨɨzɨ amaswaja gaanɨ na kʉgagwata, wuyo newe ansɨɨgirɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ansɨɨgirɨ, Bhaabha aramʉsɨɨga. Na niinyɨ nɨramʉsɨɨga na kwiyeerecha kwawɨ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mmbe, umwɨga wʉmwɨ iriina ryazɨ Yuuda, atarɨ Yuuda Isikariyʉʉti, akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, ɨratʉrɨkanabhwɨ oreenda kwiyeerekanʼya kwa niitwɨ, nawe ʉtakwiyeerekanʼya kʉʉsɨ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ aransɨɨgɨ, aragwata amangʼana gaanɨ, na Bhaabha aramʉsɨɨga. Inyɨ na Bhaabha tʉraaza kwawɨ na kwikara hamwɨmwɨ nawe.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atansɨɨgirɨ, atakugwata amangʼana gaanɨ. Na ganʉ mukwigwa gatarɨ gaanɨ, nawe gararwa kwa Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nɨbhabhuuriirɨ gʉʉsi gayo nɨkɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Nawe Ʉmʉsakirya wuyo, newe Ekoro Ɨndɨndu, Bhaabha aramʉtʉma kwa niimwɨ kuriina ryanɨ, arabhiija na kʉbhahiitya gʉʉsi ganʉ naarɨ nɨbhabhuuriirɨ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Hanʉ nɨkʉbhʉʉka, nɨrabhatigɨra omorembe, omorembe gwanɨ nɨrabhaha. Nawe gʉnʉ nɨkʉbhaha gʉtangɨ gʉnʉ abhaatʉ bhahaabhaha. Mutiitiimaata mozekoro zaanyu, na mʉtʉʉbhaha.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Mwigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ, ‘Nɨraja, akʉmara nɨragarʉka naatu kwa niimwɨ.’ Angabhɨɨrɨ mʉnsɨɨgirɨ, mwarɨ mʉrazomerwa kwigwa nɨraja kwa Bhaabha, kʉ kʉbha Bhaabha nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra inyɨ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana gayo, gakɨɨrɨ kororekana, korereke hanʉ gakororekana mʉtʉrɨ kunyiisirirya.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Nɨtakʉtʉra kʉgamba na niimwɨ ibhaga irɨɨhu, kʉ kʉbha ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ yɨnʉ araaza. Nawe ataana ʉbhʉnaja igʉrʉ waanɨ.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ganʉ nekokora nɨ‑ganʉ Bhaabha answajiryɨ kokora, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhamenye kʉbha nɨmʉsɨɨgirɨ.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.