João 13

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mmbe hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuhika, Yɨɨsu akamenya ribhaga ryazɨ ryu ukurwa kʉʉsɨ kuja kwa Wiisɨ rihikirɨ. Yɨɨsu aarɨ abhasɨɨgirɨ abhaatʉ bhaazɨ bhanʉ bhaarɨ kʉʉsɨ, na akabhasɨɨga kuhika ɨtɨnɨrʉ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakiikara kurya ibhyakurya bhya rigoroobha. Ribhaga riyo, Shɨtaani aarɨ amarirɨ kokorokomba Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti, korereke ichʉrɨ Yɨɨsu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yɨɨsu akamenya Wiisɨ akamoha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata ebhegero bhyʉsi. Na akamenya kʉbha ewe akarwa kwa Mungu, na aragarʉka kwa Mungu.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Mmbe, Yɨɨsu akarwa kubhyakurya, akiimɨɨrɨra, akaruusha ɨkanzʉ yaazɨ yi igʉrʉ, akagega ɨkɨsagi akiibhoha mukiribhizi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Akʉmara akatʉʉra amanzi mʉbhakuri. Akatanga kwoja abhɨɨga bhaazɨ amagʉrʉ na kʉbhataricha nɨ ɨkɨsagi kɨnʉ aarɨ ibhʉhirɨ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Hanʉ aamuhikiirɨ Simʉʉni Peetero, Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, oreenda konyoja inyɨ amagʉrʉ?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ʉtakʉtʉra kwobhoora ganʉ nekokora nangwɨnʉ, nawe ʉragoobhoora ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
7 Jesus respondeu:
8 Peetero akabhuga, “Ʉtakonyoja amagʉrʉ gaanɨ!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simʉʉni Peetero akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ ʉtanyoja amagʉrʉ ageene, nawe na amabhoko hamwɨmwɨ nu umutwɨ gwanɨ.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ isaabhirɨ, atakwenderwa kwisaabha kwikɨ, nawe kwoja amagʉrʉ ageene, kʉ kʉbha ni mwɨrʉ. Na niimwɨ nɨ‑bhɨɨrʉ, nawe mʉtarɨ imwʉsi.”
10 Jesus respondeu:
11 Yɨɨsu aarɨ amwɨzɨ wʉnʉ araamwichʉrɨ, necho chagiriryɨ akabhuga, “Nawe ɨtarɨ imwʉsi.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kobhooja amagʉrʉ, akiibhoha ɨkanzʉ yaazɨ, akiikara naatu hanʉ aarɨ, akabhabhuurya, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ ganʉ nɨbhakʉrɨɨrɨ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Imwɨ mʉrambɨrɨkɨra, ‘Umwija,’ na mʉrambɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ.’ Mʉragamba amaheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨmbu nɨrɨ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Arɨɨbhɨ inyɨ Umwija nʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu, nɨbhʉʉjiryɨ amagʉrʉ gaanyu, ereenderwa na niimwɨ mʉbhɨ muriiyoja amagʉrʉ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nɨbhɨɨrɨkiryɨ ekerenjo, korereke na niimwɨ mʉbhɨ muriikorera chɨmbu inyɨ nɨbhakʉrɨɨrɨ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mbʉʉsa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra umuniibhi waazɨ, na wʉnʉ akutumwa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra wʉnʉ akʉmʉtʉma.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mʉraagamenye gayo, nɨ‑hakɨrɨku hanʉ mʉraagakore.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Nɨtakʉgambɨra ganʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi. Nɨbhɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ nɨrʉbhwɨrɨ kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Nawe nɨgambirɨ ganʉ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Mʉsaani waanɨ wʉnʉ aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na niinyɨ, ichurirɨ kʉbha umubhisa waanɨ.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka, korereke hanʉ gakʉhʉrʉka, mwisiriryɨ inyɨ newe.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ariisiriryɨ wʉnʉ nitumirɨ, anyiisiriiryɨ inyɨ. Ɨbhuɨbhu, wʉnʉ akunyiisirirya, isiriiryɨ Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, akarumɨka bhʉkʉngʼu mumwʉyʉ, akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉmwɨ waanyu aranyiichʉra.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kwirorarora, kʉ kʉbha bhataamɨnyirɨ aragamba wɨɨwɨ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aareho umwɨga wʉmwɨ, wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Ewe aarɨ iikɨɨrɨ haguhɨ na Yɨɨsu ribhaga ryu kurya.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Mmbe, Simʉʉni Peetero akasimya umwɨga wuyo, akamʉbhʉʉrɨra, “Mubhuuryɨ arabhuga wɨɨwɨ?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mmbe, umwɨga wʉnʉ aarɨ ihɨgɨkirɨku Yɨɨsu, akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yɨɨsu akagarukirya, “Nɨ‑wʉnʉ nekoha ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ kɨnʉ nekokorya.” Mmbe, akagega ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ akakorya mʉbhakuri, akaha Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hanʉ Yuuda aamarirɨ kogega ɨkɨtɨnɨka kiyo, Shɨtaani akamusikɨra. Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ganʉ ukwenda kokora, gakore bhwangʉ!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nawe atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhararya wʉnʉ aamɨnyirɨ kwakɨ Yɨɨsu akagambabhu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Abhandɨ bhakakina Yɨɨsu amubhuuriirɨ agʉrɨ bhɨnʉ bhikwenderwa kusigukuru, hamwɨ abhahɨ abhahabhɨ zimpirya ekerengo ekerebhe, kʉ kʉbha newe aarɨ umugwatiriri wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mmbe, hanʉ Yuuda aagɨgirɨ ɨkɨtɨnɨka kirya, hayohayo akahʉrʉka igʉtʉ. Ribhaga riyo ryarɨ bhutikʉ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Mmbe hanʉ Yuuda aahurukirɨ igʉtʉ, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ ukugungibhwa ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉraariirɨ kororekana habhwɨrʉ. Nu ukugungibhwa kwa Mungu kʉrarorekana habhwɨrʉ kʉhɨtɨra kwawɨ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Arɨɨbhɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ bhʉrarorekana kʉhɨtɨra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, mmbe Mungu wʉʉsi arabheerecha abhaatʉ ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, na arakorabhu bhwangʉ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Imwɨ abhaana bhaanɨ, nɨrabha na niimwɨ kwi ibhaga isuuhubhu. Mʉramonhya, nawe chɨmbu nabhuuriirɨ Abhayaahudi, ɨnʉ nikuja imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza, nɨmbu nɨkʉbhabhʉʉrɨra na niimwɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nɨrabhaha ubhuswaja ubhuhya, mʉsɨɨganɨ. Chɨmbu inyɨ nɨbhasɨɨgirɨ, na niimwɨ mʉsɨɨganɨ ɨbhuɨbhu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mʉraasɨɨganɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, imwɨ nɨ‑bhɨɨga bhaanɨ.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Mmbe, Simʉʉni Peetero akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraja hayi?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, kwakɨ nitigɨ kukutuna nangwɨnʉ? Inyɨ nɨrakwa igʉrʉ waazʉ!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, maheene uriisirirya kukwa igʉrʉ waanɨ? Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.