João 13
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Mmbe hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuhika, Yɨɨsu akamenya ribhaga ryazɨ ryu ukurwa kʉʉsɨ kuja kwa Wiisɨ rihikirɨ. Yɨɨsu aarɨ abhasɨɨgirɨ abhaatʉ bhaazɨ bhanʉ bhaarɨ kʉʉsɨ, na akabhasɨɨga kuhika ɨtɨnɨrʉ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakiikara kurya ibhyakurya bhya rigoroobha. Ribhaga riyo, Shɨtaani aarɨ amarirɨ kokorokomba Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti, korereke ichʉrɨ Yɨɨsu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yɨɨsu akamenya Wiisɨ akamoha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata ebhegero bhyʉsi. Na akamenya kʉbha ewe akarwa kwa Mungu, na aragarʉka kwa Mungu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Mmbe, Yɨɨsu akarwa kubhyakurya, akiimɨɨrɨra, akaruusha ɨkanzʉ yaazɨ yi igʉrʉ, akagega ɨkɨsagi akiibhoha mukiribhizi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akʉmara akatʉʉra amanzi mʉbhakuri. Akatanga kwoja abhɨɨga bhaazɨ amagʉrʉ na kʉbhataricha nɨ ɨkɨsagi kɨnʉ aarɨ ibhʉhirɨ.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Hanʉ aamuhikiirɨ Simʉʉni Peetero, Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, oreenda konyoja inyɨ amagʉrʉ?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ʉtakʉtʉra kwobhoora ganʉ nekokora nangwɨnʉ, nawe ʉragoobhoora ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peetero akabhuga, “Ʉtakonyoja amagʉrʉ gaanɨ!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simʉʉni Peetero akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ ʉtanyoja amagʉrʉ ageene, nawe na amabhoko hamwɨmwɨ nu umutwɨ gwanɨ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ isaabhirɨ, atakwenderwa kwisaabha kwikɨ, nawe kwoja amagʉrʉ ageene, kʉ kʉbha ni mwɨrʉ. Na niimwɨ nɨ‑bhɨɨrʉ, nawe mʉtarɨ imwʉsi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yɨɨsu aarɨ amwɨzɨ wʉnʉ araamwichʉrɨ, necho chagiriryɨ akabhuga, “Nawe ɨtarɨ imwʉsi.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kobhooja amagʉrʉ, akiibhoha ɨkanzʉ yaazɨ, akiikara naatu hanʉ aarɨ, akabhabhuurya, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ ganʉ nɨbhakʉrɨɨrɨ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Imwɨ mʉrambɨrɨkɨra, ‘Umwija,’ na mʉrambɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ.’ Mʉragamba amaheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨmbu nɨrɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Arɨɨbhɨ inyɨ Umwija nʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu, nɨbhʉʉjiryɨ amagʉrʉ gaanyu, ereenderwa na niimwɨ mʉbhɨ muriiyoja amagʉrʉ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nɨbhɨɨrɨkiryɨ ekerenjo, korereke na niimwɨ mʉbhɨ muriikorera chɨmbu inyɨ nɨbhakʉrɨɨrɨ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mbʉʉsa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra umuniibhi waazɨ, na wʉnʉ akutumwa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra wʉnʉ akʉmʉtʉma.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mʉraagamenye gayo, nɨ‑hakɨrɨku hanʉ mʉraagakore.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Nɨtakʉgambɨra ganʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi. Nɨbhɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ nɨrʉbhwɨrɨ kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Nawe nɨgambirɨ ganʉ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Mʉsaani waanɨ wʉnʉ aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na niinyɨ, ichurirɨ kʉbha umubhisa waanɨ.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka, korereke hanʉ gakʉhʉrʉka, mwisiriryɨ inyɨ newe.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ariisiriryɨ wʉnʉ nitumirɨ, anyiisiriiryɨ inyɨ. Ɨbhuɨbhu, wʉnʉ akunyiisirirya, isiriiryɨ Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, akarumɨka bhʉkʉngʼu mumwʉyʉ, akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉmwɨ waanyu aranyiichʉra.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kwirorarora, kʉ kʉbha bhataamɨnyirɨ aragamba wɨɨwɨ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Aareho umwɨga wʉmwɨ, wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Ewe aarɨ iikɨɨrɨ haguhɨ na Yɨɨsu ribhaga ryu kurya.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Mmbe, Simʉʉni Peetero akasimya umwɨga wuyo, akamʉbhʉʉrɨra, “Mubhuuryɨ arabhuga wɨɨwɨ?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Mmbe, umwɨga wʉnʉ aarɨ ihɨgɨkirɨku Yɨɨsu, akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yɨɨsu akagarukirya, “Nɨ‑wʉnʉ nekoha ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ kɨnʉ nekokorya.” Mmbe, akagega ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ akakorya mʉbhakuri, akaha Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hanʉ Yuuda aamarirɨ kogega ɨkɨtɨnɨka kiyo, Shɨtaani akamusikɨra. Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ganʉ ukwenda kokora, gakore bhwangʉ!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nawe atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhararya wʉnʉ aamɨnyirɨ kwakɨ Yɨɨsu akagambabhu.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Abhandɨ bhakakina Yɨɨsu amubhuuriirɨ agʉrɨ bhɨnʉ bhikwenderwa kusigukuru, hamwɨ abhahɨ abhahabhɨ zimpirya ekerengo ekerebhe, kʉ kʉbha newe aarɨ umugwatiriri wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mmbe, hanʉ Yuuda aagɨgirɨ ɨkɨtɨnɨka kirya, hayohayo akahʉrʉka igʉtʉ. Ribhaga riyo ryarɨ bhutikʉ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Mmbe hanʉ Yuuda aahurukirɨ igʉtʉ, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ ukugungibhwa ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉraariirɨ kororekana habhwɨrʉ. Nu ukugungibhwa kwa Mungu kʉrarorekana habhwɨrʉ kʉhɨtɨra kwawɨ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Arɨɨbhɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ bhʉrarorekana kʉhɨtɨra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, mmbe Mungu wʉʉsi arabheerecha abhaatʉ ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, na arakorabhu bhwangʉ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Imwɨ abhaana bhaanɨ, nɨrabha na niimwɨ kwi ibhaga isuuhubhu. Mʉramonhya, nawe chɨmbu nabhuuriirɨ Abhayaahudi, ɨnʉ nikuja imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza, nɨmbu nɨkʉbhabhʉʉrɨra na niimwɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Nɨrabhaha ubhuswaja ubhuhya, mʉsɨɨganɨ. Chɨmbu inyɨ nɨbhasɨɨgirɨ, na niimwɨ mʉsɨɨganɨ ɨbhuɨbhu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Mʉraasɨɨganɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, imwɨ nɨ‑bhɨɨga bhaanɨ.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mmbe, Simʉʉni Peetero akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraja hayi?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, kwakɨ nitigɨ kukutuna nangwɨnʉ? Inyɨ nɨrakwa igʉrʉ waazʉ!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, maheene uriisirirya kukwa igʉrʉ waanɨ? Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.