João 13
ikz (IKZ) vs ARC
1 Mmbe hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuhika, Yɨɨsu akamenya ribhaga ryazɨ ryu ukurwa kʉʉsɨ kuja kwa Wiisɨ rihikirɨ. Yɨɨsu aarɨ abhasɨɨgirɨ abhaatʉ bhaazɨ bhanʉ bhaarɨ kʉʉsɨ, na akabhasɨɨga kuhika ɨtɨnɨrʉ.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakiikara kurya ibhyakurya bhya rigoroobha. Ribhaga riyo, Shɨtaani aarɨ amarirɨ kokorokomba Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti, korereke ichʉrɨ Yɨɨsu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yɨɨsu akamenya Wiisɨ akamoha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata ebhegero bhyʉsi. Na akamenya kʉbha ewe akarwa kwa Mungu, na aragarʉka kwa Mungu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Mmbe, Yɨɨsu akarwa kubhyakurya, akiimɨɨrɨra, akaruusha ɨkanzʉ yaazɨ yi igʉrʉ, akagega ɨkɨsagi akiibhoha mukiribhizi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akʉmara akatʉʉra amanzi mʉbhakuri. Akatanga kwoja abhɨɨga bhaazɨ amagʉrʉ na kʉbhataricha nɨ ɨkɨsagi kɨnʉ aarɨ ibhʉhirɨ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Hanʉ aamuhikiirɨ Simʉʉni Peetero, Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, oreenda konyoja inyɨ amagʉrʉ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ʉtakʉtʉra kwobhoora ganʉ nekokora nangwɨnʉ, nawe ʉragoobhoora ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Peetero akabhuga, “Ʉtakonyoja amagʉrʉ gaanɨ!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simʉʉni Peetero akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ ʉtanyoja amagʉrʉ ageene, nawe na amabhoko hamwɨmwɨ nu umutwɨ gwanɨ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ isaabhirɨ, atakwenderwa kwisaabha kwikɨ, nawe kwoja amagʉrʉ ageene, kʉ kʉbha ni mwɨrʉ. Na niimwɨ nɨ‑bhɨɨrʉ, nawe mʉtarɨ imwʉsi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yɨɨsu aarɨ amwɨzɨ wʉnʉ araamwichʉrɨ, necho chagiriryɨ akabhuga, “Nawe ɨtarɨ imwʉsi.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kobhooja amagʉrʉ, akiibhoha ɨkanzʉ yaazɨ, akiikara naatu hanʉ aarɨ, akabhabhuurya, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ ganʉ nɨbhakʉrɨɨrɨ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Imwɨ mʉrambɨrɨkɨra, ‘Umwija,’ na mʉrambɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ.’ Mʉragamba amaheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨmbu nɨrɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Arɨɨbhɨ inyɨ Umwija nʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu, nɨbhʉʉjiryɨ amagʉrʉ gaanyu, ereenderwa na niimwɨ mʉbhɨ muriiyoja amagʉrʉ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nɨbhɨɨrɨkiryɨ ekerenjo, korereke na niimwɨ mʉbhɨ muriikorera chɨmbu inyɨ nɨbhakʉrɨɨrɨ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mbʉʉsa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra umuniibhi waazɨ, na wʉnʉ akutumwa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra wʉnʉ akʉmʉtʉma.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mʉraagamenye gayo, nɨ‑hakɨrɨku hanʉ mʉraagakore.
17 Se sabeis essas
18 “Nɨtakʉgambɨra ganʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi. Nɨbhɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ nɨrʉbhwɨrɨ kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Nawe nɨgambirɨ ganʉ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Mʉsaani waanɨ wʉnʉ aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na niinyɨ, ichurirɨ kʉbha umubhisa waanɨ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka, korereke hanʉ gakʉhʉrʉka, mwisiriryɨ inyɨ newe.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ariisiriryɨ wʉnʉ nitumirɨ, anyiisiriiryɨ inyɨ. Ɨbhuɨbhu, wʉnʉ akunyiisirirya, isiriiryɨ Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, akarumɨka bhʉkʉngʼu mumwʉyʉ, akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉmwɨ waanyu aranyiichʉra.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kwirorarora, kʉ kʉbha bhataamɨnyirɨ aragamba wɨɨwɨ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Aareho umwɨga wʉmwɨ, wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Ewe aarɨ iikɨɨrɨ haguhɨ na Yɨɨsu ribhaga ryu kurya.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Mmbe, Simʉʉni Peetero akasimya umwɨga wuyo, akamʉbhʉʉrɨra, “Mubhuuryɨ arabhuga wɨɨwɨ?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Mmbe, umwɨga wʉnʉ aarɨ ihɨgɨkirɨku Yɨɨsu, akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yɨɨsu akagarukirya, “Nɨ‑wʉnʉ nekoha ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ kɨnʉ nekokorya.” Mmbe, akagega ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ akakorya mʉbhakuri, akaha Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hanʉ Yuuda aamarirɨ kogega ɨkɨtɨnɨka kiyo, Shɨtaani akamusikɨra. Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ganʉ ukwenda kokora, gakore bhwangʉ!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nawe atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhararya wʉnʉ aamɨnyirɨ kwakɨ Yɨɨsu akagambabhu.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Abhandɨ bhakakina Yɨɨsu amubhuuriirɨ agʉrɨ bhɨnʉ bhikwenderwa kusigukuru, hamwɨ abhahɨ abhahabhɨ zimpirya ekerengo ekerebhe, kʉ kʉbha newe aarɨ umugwatiriri wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mmbe, hanʉ Yuuda aagɨgirɨ ɨkɨtɨnɨka kirya, hayohayo akahʉrʉka igʉtʉ. Ribhaga riyo ryarɨ bhutikʉ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mmbe hanʉ Yuuda aahurukirɨ igʉtʉ, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ ukugungibhwa ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉraariirɨ kororekana habhwɨrʉ. Nu ukugungibhwa kwa Mungu kʉrarorekana habhwɨrʉ kʉhɨtɨra kwawɨ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Arɨɨbhɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ bhʉrarorekana kʉhɨtɨra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, mmbe Mungu wʉʉsi arabheerecha abhaatʉ ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, na arakorabhu bhwangʉ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Imwɨ abhaana bhaanɨ, nɨrabha na niimwɨ kwi ibhaga isuuhubhu. Mʉramonhya, nawe chɨmbu nabhuuriirɨ Abhayaahudi, ɨnʉ nikuja imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza, nɨmbu nɨkʉbhabhʉʉrɨra na niimwɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Nɨrabhaha ubhuswaja ubhuhya, mʉsɨɨganɨ. Chɨmbu inyɨ nɨbhasɨɨgirɨ, na niimwɨ mʉsɨɨganɨ ɨbhuɨbhu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mʉraasɨɨganɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, imwɨ nɨ‑bhɨɨga bhaanɨ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mmbe, Simʉʉni Peetero akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraja hayi?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, kwakɨ nitigɨ kukutuna nangwɨnʉ? Inyɨ nɨrakwa igʉrʉ waazʉ!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, maheene uriisirirya kukwa igʉrʉ waanɨ? Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.