João 13
ikz (IKZ) vs ARA
1 Mmbe hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuhika, Yɨɨsu akamenya ribhaga ryazɨ ryu ukurwa kʉʉsɨ kuja kwa Wiisɨ rihikirɨ. Yɨɨsu aarɨ abhasɨɨgirɨ abhaatʉ bhaazɨ bhanʉ bhaarɨ kʉʉsɨ, na akabhasɨɨga kuhika ɨtɨnɨrʉ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakiikara kurya ibhyakurya bhya rigoroobha. Ribhaga riyo, Shɨtaani aarɨ amarirɨ kokorokomba Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti, korereke ichʉrɨ Yɨɨsu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yɨɨsu akamenya Wiisɨ akamoha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata ebhegero bhyʉsi. Na akamenya kʉbha ewe akarwa kwa Mungu, na aragarʉka kwa Mungu.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Mmbe, Yɨɨsu akarwa kubhyakurya, akiimɨɨrɨra, akaruusha ɨkanzʉ yaazɨ yi igʉrʉ, akagega ɨkɨsagi akiibhoha mukiribhizi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Akʉmara akatʉʉra amanzi mʉbhakuri. Akatanga kwoja abhɨɨga bhaazɨ amagʉrʉ na kʉbhataricha nɨ ɨkɨsagi kɨnʉ aarɨ ibhʉhirɨ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Hanʉ aamuhikiirɨ Simʉʉni Peetero, Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, oreenda konyoja inyɨ amagʉrʉ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ʉtakʉtʉra kwobhoora ganʉ nekokora nangwɨnʉ, nawe ʉragoobhoora ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peetero akabhuga, “Ʉtakonyoja amagʉrʉ gaanɨ!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simʉʉni Peetero akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ ʉtanyoja amagʉrʉ ageene, nawe na amabhoko hamwɨmwɨ nu umutwɨ gwanɨ.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ isaabhirɨ, atakwenderwa kwisaabha kwikɨ, nawe kwoja amagʉrʉ ageene, kʉ kʉbha ni mwɨrʉ. Na niimwɨ nɨ‑bhɨɨrʉ, nawe mʉtarɨ imwʉsi.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yɨɨsu aarɨ amwɨzɨ wʉnʉ araamwichʉrɨ, necho chagiriryɨ akabhuga, “Nawe ɨtarɨ imwʉsi.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kobhooja amagʉrʉ, akiibhoha ɨkanzʉ yaazɨ, akiikara naatu hanʉ aarɨ, akabhabhuurya, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ ganʉ nɨbhakʉrɨɨrɨ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Imwɨ mʉrambɨrɨkɨra, ‘Umwija,’ na mʉrambɨrɨkɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ.’ Mʉragamba amaheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨmbu nɨrɨ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Arɨɨbhɨ inyɨ Umwija nʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu, nɨbhʉʉjiryɨ amagʉrʉ gaanyu, ereenderwa na niimwɨ mʉbhɨ muriiyoja amagʉrʉ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nɨbhɨɨrɨkiryɨ ekerenjo, korereke na niimwɨ mʉbhɨ muriikorera chɨmbu inyɨ nɨbhakʉrɨɨrɨ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mbʉʉsa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra umuniibhi waazɨ, na wʉnʉ akutumwa atarɨ mʉkʉrʉ kʉkɨra wʉnʉ akʉmʉtʉma.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Mʉraagamenye gayo, nɨ‑hakɨrɨku hanʉ mʉraagakore.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Nɨtakʉgambɨra ganʉ igʉrʉ waanyu imwʉsi. Nɨbhɨɨzɨ abhaatʉ bhanʉ nɨrʉbhwɨrɨ kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Nawe nɨgambirɨ ganʉ korereke gabhɨ ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Mʉsaani waanɨ wʉnʉ aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na niinyɨ, ichurirɨ kʉbha umubhisa waanɨ.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka, korereke hanʉ gakʉhʉrʉka, mwisiriryɨ inyɨ newe.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ariisiriryɨ wʉnʉ nitumirɨ, anyiisiriiryɨ inyɨ. Ɨbhuɨbhu, wʉnʉ akunyiisirirya, isiriiryɨ Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, akarumɨka bhʉkʉngʼu mumwʉyʉ, akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉmwɨ waanyu aranyiichʉra.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kwirorarora, kʉ kʉbha bhataamɨnyirɨ aragamba wɨɨwɨ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aareho umwɨga wʉmwɨ, wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Ewe aarɨ iikɨɨrɨ haguhɨ na Yɨɨsu ribhaga ryu kurya.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Mmbe, Simʉʉni Peetero akasimya umwɨga wuyo, akamʉbhʉʉrɨra, “Mubhuuryɨ arabhuga wɨɨwɨ?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mmbe, umwɨga wʉnʉ aarɨ ihɨgɨkirɨku Yɨɨsu, akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yɨɨsu akagarukirya, “Nɨ‑wʉnʉ nekoha ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ kɨnʉ nekokorya.” Mmbe, akagega ɨkɨtɨnɨka chʉ ʉmʉkaatɨ akakorya mʉbhakuri, akaha Yuuda, umwana wa Simʉʉni Isikariyʉʉti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hanʉ Yuuda aamarirɨ kogega ɨkɨtɨnɨka kiyo, Shɨtaani akamusikɨra. Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ganʉ ukwenda kokora, gakore bhwangʉ!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nawe atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhararya wʉnʉ aamɨnyirɨ kwakɨ Yɨɨsu akagambabhu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Abhandɨ bhakakina Yɨɨsu amubhuuriirɨ agʉrɨ bhɨnʉ bhikwenderwa kusigukuru, hamwɨ abhahɨ abhahabhɨ zimpirya ekerengo ekerebhe, kʉ kʉbha newe aarɨ umugwatiriri wɨ ɨkɨgʉzi cha zimpirya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mmbe, hanʉ Yuuda aagɨgirɨ ɨkɨtɨnɨka kirya, hayohayo akahʉrʉka igʉtʉ. Ribhaga riyo ryarɨ bhutikʉ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Mmbe hanʉ Yuuda aahurukirɨ igʉtʉ, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ ukugungibhwa ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉraariirɨ kororekana habhwɨrʉ. Nu ukugungibhwa kwa Mungu kʉrarorekana habhwɨrʉ kʉhɨtɨra kwawɨ.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Arɨɨbhɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ bhʉrarorekana kʉhɨtɨra Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, mmbe Mungu wʉʉsi arabheerecha abhaatʉ ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, na arakorabhu bhwangʉ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Imwɨ abhaana bhaanɨ, nɨrabha na niimwɨ kwi ibhaga isuuhubhu. Mʉramonhya, nawe chɨmbu nabhuuriirɨ Abhayaahudi, ɨnʉ nikuja imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza, nɨmbu nɨkʉbhabhʉʉrɨra na niimwɨ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nɨrabhaha ubhuswaja ubhuhya, mʉsɨɨganɨ. Chɨmbu inyɨ nɨbhasɨɨgirɨ, na niimwɨ mʉsɨɨganɨ ɨbhuɨbhu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mʉraasɨɨganɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, imwɨ nɨ‑bhɨɨga bhaanɨ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mmbe, Simʉʉni Peetero akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉraja hayi?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peetero akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, kwakɨ nitigɨ kukutuna nangwɨnʉ? Inyɨ nɨrakwa igʉrʉ waazʉ!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Peetero, maheene uriisirirya kukwa igʉrʉ waanɨ? Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ekorokoome ɨkɨɨrɨ kʉgamba, ʉrabha ʉnyangirɨ manga katatʉ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.