João 12

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanʉ zasaagirɨ sikʉ isaasabha kuhika isigukuru yɨ Ɨpasaka, Yɨɨsu akahika naatu Bhɨtaniya, ɨnʉ aaryurirɨ Razaarʉ kurwa mʉbhaku.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Mmbe, abhaatʉ bha ahagero hayo bhakamokorera ɨnyangi. Maarita akamohokerya, na Razaarʉ aarɨ wʉmwɨ wa bhanʉ bhaarɨ komeeza hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Neho Mariyamu akagega ichupa ya amaguta ga naridʉ. Amaguta gayo gaarɨ gi iguri ikʉrʉ na garareetya bhwaheene. Akahaka Yɨɨsu kʉmagʉrʉ, akamʉtaricha na zinzwɨrɨ zaazɨ. Inyumba ngima ikiizʉra uruhuzu rwa amaguta gayo.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Nawe wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ iriina ryazɨ Yuuda Isikariyʉʉti, na newe ariichʉrɨ Yɨɨsu, akabhuga,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Kwakɨ amaguta gayo gataguriibhwɨ zidinaari magana atatʉ na kʉhaabhwa abhahabhɨ?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yuuda ataagambirɨbhu igʉrʉ wo okororera abhahabhɨ ɨbhɨgʉngi, nawe nɨ‑kʉ kʉbha aarɨ mwibhi. Newe aarɨ akʉbhɨɨka ɨkɨgʉzi cha zimpirya, na aarɨ ariibha zimpirya zɨnʉ zatɨɨrwɨ mʉkɨgʉzi kiyo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Mmbe, Yɨɨsu akabhuga, “Mutigɨ, kʉ kʉbha anhakirɨ amaguta igʉrʉ yu urusikʉ rʉnʉ bhakʉmbɨɨka.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Abhahabhɨ mʉnabhʉ sikʉ zʉʉsi, nawe inyɨ nɨtakʉbha na niimwɨ sikʉ zʉʉsi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mmbe, Abhayaahudi bhaaru bhakiigwa kʉbha Yɨɨsu aarɨ iyo, bhakaja komorora, ɨtarɨ ewe umwene, nawe na Razaarʉ wʉnʉ Yɨɨsu aaryurirɨ kurwa mʉbhaku.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Neho abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakakora ɨsɨɨmi yu ukwita Razaarʉ wʉʉsi,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kʉ kʉbha igʉrʉ waazɨ, Abhayaahudi bhaaru bhaarɨ bhariiyaahʉra na abhakangati bhaabhʉ, bhakiisirirya Yɨɨsu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tabhʉʉri waho, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhanʉ bhiizirɨ kurya isigukuru yɨ Ɨpasaka, bhakiigwa kʉbha Yɨɨsu arɨ mʉnzɨra kuuza Yɨrusarɨɨmu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mmbe, bhakagega ibhisha bhye emetende, bhakaja kʉmʉsʉngʼaana Yɨɨsu. Bhakatiirya riraka bharabhuga,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mmbe, Yɨɨsu akabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ, akiikara igʉrʉ wayʉ chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Abhaatʉ bha Sayuuni, mʉtʉʉbhaha!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ribhaga riyo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhataagamɨnyirɨ amangʼana gayo. Nawe hanʉ Yɨɨsu aaryukirɨ neho bhaahiitirɨ kʉbha amangʼana gayo nɨmbu gaandikirwɨ na nɨmbu bhaamʉkʉrɨɨrɨ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na Yɨɨsu ribhaga rɨnʉ aabhirikiirɨ Razaarʉ kurwa mumbihɨra na kumuryʉra kurwa kʉbhaku, bhakabha bharanyaraganʼya ɨngʼana yiyo kʉbhaatʉ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kʉgayo, abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bhiigwirɨ igʉrʉ wi ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ, ɨkagirya abhaatʉ bhakarwa Yɨrusarɨɨmu kuja kʉmʉsʉngʼaana.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nawe Abhafarisaayo bhakiibhʉʉrɨra, “Mʉrarora, tʉtakʉtʉra kokora chʉchʉsi! Rora, abhaatʉ bhʉʉsi bharamutuna.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kwarɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaagiirɨ Yɨrusarɨɨmu kusigukuru yɨ Ɨpasaka kosengera Mungu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mmbe, abhaatʉ bhayo bhakaja kwa Firipʉ wa Bhɨtɨsaida mucharʉ cha Gariraaya, bhakamʉsabha, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrasabha turumanɨ na Yɨɨsu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Firipʉ akaja kʉbhʉʉrɨra Andureya amangʼana gayo, akʉmara bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhakaja kʉbhʉʉrɨra Yɨɨsu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yɨɨsu akabhuga, “Ribhaga rihikirɨ ryu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kugungibhwa.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ endetere yɨ ɨnganʉ ɨkɨɨrɨ kugwa mwirobha na kukwa, ɨtakʉtʉra komera. Nawe arɨɨbhɨ igwirɨ na kukwa, neho ekomera na kwibhʉra imisumʉ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ asɨɨgirɨ ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akubhiihirirwa ʉbhʉhʉru bhwazɨ mʉʉsɨ yɨnʉ, wuyo arahonʼya nʉʉrʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ kemerano.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akonhokerya, ereenderwa antunɨ. Hʉhʉʉsi hanʉ nɨrɨ, hayo neho no omohocha waanɨ akʉbha. Bhaabha arasʉʉka ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akonhokerya.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yɨɨsu akabhuga, “Nangʉ ekoro yaanɨ irumikirɨ bhʉkʉngʼu. Nibhugɨbhwɨ? Nibhugɨ, ‘Bhaabha, nɨrakʉsabha ʉnsabhʉrɨ kwibhaga ryɨ ɨnyaakʉ rɨnʉ?’ Nɨtakʉtʉra kʉmʉsabhabhu, kʉ kʉbha niizirɨ mʉʉsɨ yɨnʉ korereke nebhone ɨnyaakʉ yiyo.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bhaabha Mungu, werekenʼye ʉbhʉgʉngʉ bhwi iriina ryazʉ.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhiimiiriirɨ hayo bhiigwirɨ, abhandɨ bhakabhuga, “Ʉrʉkʉbha rʉparukirɨ,” na abhandɨ bhakabhuga, “Maraika agambɨɨnɨ nawe.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Riraka rɨnʉ mwigwirɨ rɨtarɨ igʉrʉ waanɨ, nawe igʉrʉ waanyu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nangʉ rihikirɨ ribhaga ryʉ ʉkʉtɨnɨra ɨɨsɨ yɨnʉ. Na rihikirɨ ribhaga ryo okoheebha Shɨtaani ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Hanʉ inyɨ nikutiiribhwa igʉrʉ, nɨraruta bhʉʉsi, bhaazɨ kwa niinyɨ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yɨɨsu akagambabhu, kwerecha uruku rwazɨ kʉmʉsarabha.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mmbe, abhaatʉ bhayo bhakagarukirya, “Tʉsʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, Kiriisitʉ arabha ariikara kemerano. Nangʉ, kwakɨ ʉrabhuga, ereenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiiribhwɨ igʉrʉ? Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ubhwɨrʉ bhʉrabha hamwɨmwɨ na niimwɨ kwibhaga isuuhubhu. Mʉkajɨ kogenda mubhwɨrʉ bhʉnʉ mʉnabhwɨ, korereke ikiirimya kɨtaaza kʉbhahiza, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogenda mukiirimya, atɨɨzɨ hanʉ akuja.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kwa ribhaga rɨnʉ munu ubhwɨrʉ, mwisiriryɨ ubhwɨrʉ bhuyo, korereke mʉbhɨ abhaana bhu ubhwɨrʉ.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nangabha Yɨɨsu akakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, abhaatʉ bhaaru bhatamwisiriiryɨ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ɨkabhabhu korereke gahikɨ amangʼana ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Bhatamwisiriiryɨ kʉ kʉbha Mungu akagamba naatu kʉhɨtɨra kwa Isaaya,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Nɨbhahukwiryɨ amɨɨsʉ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaaya akarora ʉbhʉkʉrʉ bhwa Yɨɨsu, akagamba amangʼana gayo igʉrʉ waazɨ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nʉʉrʉbhu abhakangati bhaaru bha Abhayaahudi bhakiisirirya Yɨɨsu, nawe bhataagambirɨ habhwɨrʉ kʉbha bhamwisiriiryɨ, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha koheebhwa na Abhafarisaayo mwirwazɨrʉ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Abhakangati bhayo bhakasɨɨga bhʉkʉngʼu kukumibhwa na abhaatʉ, kʉkɨra kukumibhwa na Mungu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Mmbe, Yɨɨsu akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, atakunyiisirirya inyimwene, nawe ariisirirya na wʉnʉ antumirɨ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wʉnʉ akondora inyɨ, arʉʉzɨ na wʉnʉ antumirɨ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Inyɨ niinyɨ ubhwɨrʉ, niizirɨ kʉʉsɨ kʉnʉ korereke bhʉʉsi bhanʉ bhakunyiisirirya bhatigɨ kʉbha mukiirimya.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ, nawe atamɨ kʉgagwata, inyɨ nɨtakʉmʉtɨnɨra, kʉ kʉbha nitiizirɨ mʉʉsɨ kʉtɨnɨra abhaatʉ, nawe kʉbhasabhʉra.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ɨbhuɨbhu, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉnyanga inyɨ na amangʼana gaanɨ, araaza ukutinirwa. Amangʼana ganʉ nɨgambirɨ nego gakuuza kʉmʉtɨnɨra urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Inyɨ nɨtagambirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨbhu, nawe Bhaabha wʉnʉ antumirɨ, newe ambuuriirɨ gʉ ʉkʉgamba na chɨmbu nɨraagambɨ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Inyʉʉsi, nɨɨzɨ kʉbha ubhuswaja bhwazɨ bhwahaareeta ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Mmbe, inyɨ nɨragamba ganʉ Bhaabha antumirɨ kʉgamba ageene.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.