João 12
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Hanʉ zasaagirɨ sikʉ isaasabha kuhika isigukuru yɨ Ɨpasaka, Yɨɨsu akahika naatu Bhɨtaniya, ɨnʉ aaryurirɨ Razaarʉ kurwa mʉbhaku.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Mmbe, abhaatʉ bha ahagero hayo bhakamokorera ɨnyangi. Maarita akamohokerya, na Razaarʉ aarɨ wʉmwɨ wa bhanʉ bhaarɨ komeeza hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Neho Mariyamu akagega ichupa ya amaguta ga naridʉ. Amaguta gayo gaarɨ gi iguri ikʉrʉ na garareetya bhwaheene. Akahaka Yɨɨsu kʉmagʉrʉ, akamʉtaricha na zinzwɨrɨ zaazɨ. Inyumba ngima ikiizʉra uruhuzu rwa amaguta gayo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nawe wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ iriina ryazɨ Yuuda Isikariyʉʉti, na newe ariichʉrɨ Yɨɨsu, akabhuga,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kwakɨ amaguta gayo gataguriibhwɨ zidinaari magana atatʉ na kʉhaabhwa abhahabhɨ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yuuda ataagambirɨbhu igʉrʉ wo okororera abhahabhɨ ɨbhɨgʉngi, nawe nɨ‑kʉ kʉbha aarɨ mwibhi. Newe aarɨ akʉbhɨɨka ɨkɨgʉzi cha zimpirya, na aarɨ ariibha zimpirya zɨnʉ zatɨɨrwɨ mʉkɨgʉzi kiyo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mmbe, Yɨɨsu akabhuga, “Mutigɨ, kʉ kʉbha anhakirɨ amaguta igʉrʉ yu urusikʉ rʉnʉ bhakʉmbɨɨka.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Abhahabhɨ mʉnabhʉ sikʉ zʉʉsi, nawe inyɨ nɨtakʉbha na niimwɨ sikʉ zʉʉsi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mmbe, Abhayaahudi bhaaru bhakiigwa kʉbha Yɨɨsu aarɨ iyo, bhakaja komorora, ɨtarɨ ewe umwene, nawe na Razaarʉ wʉnʉ Yɨɨsu aaryurirɨ kurwa mʉbhaku.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Neho abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhakakora ɨsɨɨmi yu ukwita Razaarʉ wʉʉsi,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kʉ kʉbha igʉrʉ waazɨ, Abhayaahudi bhaaru bhaarɨ bhariiyaahʉra na abhakangati bhaabhʉ, bhakiisirirya Yɨɨsu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tabhʉʉri waho, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhanʉ bhiizirɨ kurya isigukuru yɨ Ɨpasaka, bhakiigwa kʉbha Yɨɨsu arɨ mʉnzɨra kuuza Yɨrusarɨɨmu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mmbe, bhakagega ibhisha bhye emetende, bhakaja kʉmʉsʉngʼaana Yɨɨsu. Bhakatiirya riraka bharabhuga,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Mmbe, Yɨɨsu akabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ, akiikara igʉrʉ wayʉ chɨmbu yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Abhaatʉ bha Sayuuni, mʉtʉʉbhaha!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ribhaga riyo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhataagamɨnyirɨ amangʼana gayo. Nawe hanʉ Yɨɨsu aaryukirɨ neho bhaahiitirɨ kʉbha amangʼana gayo nɨmbu gaandikirwɨ na nɨmbu bhaamʉkʉrɨɨrɨ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na Yɨɨsu ribhaga rɨnʉ aabhirikiirɨ Razaarʉ kurwa mumbihɨra na kumuryʉra kurwa kʉbhaku, bhakabha bharanyaraganʼya ɨngʼana yiyo kʉbhaatʉ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kʉgayo, abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bhiigwirɨ igʉrʉ wi ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ, ɨkagirya abhaatʉ bhakarwa Yɨrusarɨɨmu kuja kʉmʉsʉngʼaana.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nawe Abhafarisaayo bhakiibhʉʉrɨra, “Mʉrarora, tʉtakʉtʉra kokora chʉchʉsi! Rora, abhaatʉ bhʉʉsi bharamutuna.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kwarɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaagiirɨ Yɨrusarɨɨmu kusigukuru yɨ Ɨpasaka kosengera Mungu.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mmbe, abhaatʉ bhayo bhakaja kwa Firipʉ wa Bhɨtɨsaida mucharʉ cha Gariraaya, bhakamʉsabha, “Ʉmʉkʉrʉ, tʉrasabha turumanɨ na Yɨɨsu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Firipʉ akaja kʉbhʉʉrɨra Andureya amangʼana gayo, akʉmara bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhakaja kʉbhʉʉrɨra Yɨɨsu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yɨɨsu akabhuga, “Ribhaga rihikirɨ ryu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kugungibhwa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ endetere yɨ ɨnganʉ ɨkɨɨrɨ kugwa mwirobha na kukwa, ɨtakʉtʉra komera. Nawe arɨɨbhɨ igwirɨ na kukwa, neho ekomera na kwibhʉra imisumʉ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ asɨɨgirɨ ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akubhiihirirwa ʉbhʉhʉru bhwazɨ mʉʉsɨ yɨnʉ, wuyo arahonʼya nʉʉrʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ kemerano.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akonhokerya, ereenderwa antunɨ. Hʉhʉʉsi hanʉ nɨrɨ, hayo neho no omohocha waanɨ akʉbha. Bhaabha arasʉʉka ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akonhokerya.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yɨɨsu akabhuga, “Nangʉ ekoro yaanɨ irumikirɨ bhʉkʉngʼu. Nibhugɨbhwɨ? Nibhugɨ, ‘Bhaabha, nɨrakʉsabha ʉnsabhʉrɨ kwibhaga ryɨ ɨnyaakʉ rɨnʉ?’ Nɨtakʉtʉra kʉmʉsabhabhu, kʉ kʉbha niizirɨ mʉʉsɨ yɨnʉ korereke nebhone ɨnyaakʉ yiyo.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bhaabha Mungu, werekenʼye ʉbhʉgʉngʉ bhwi iriina ryazʉ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhiimiiriirɨ hayo bhiigwirɨ, abhandɨ bhakabhuga, “Ʉrʉkʉbha rʉparukirɨ,” na abhandɨ bhakabhuga, “Maraika agambɨɨnɨ nawe.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Riraka rɨnʉ mwigwirɨ rɨtarɨ igʉrʉ waanɨ, nawe igʉrʉ waanyu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nangʉ rihikirɨ ribhaga ryʉ ʉkʉtɨnɨra ɨɨsɨ yɨnʉ. Na rihikirɨ ribhaga ryo okoheebha Shɨtaani ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hanʉ inyɨ nikutiiribhwa igʉrʉ, nɨraruta bhʉʉsi, bhaazɨ kwa niinyɨ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yɨɨsu akagambabhu, kwerecha uruku rwazɨ kʉmʉsarabha.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mmbe, abhaatʉ bhayo bhakagarukirya, “Tʉsʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, Kiriisitʉ arabha ariikara kemerano. Nangʉ, kwakɨ ʉrabhuga, ereenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiiribhwɨ igʉrʉ? Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ubhwɨrʉ bhʉrabha hamwɨmwɨ na niimwɨ kwibhaga isuuhubhu. Mʉkajɨ kogenda mubhwɨrʉ bhʉnʉ mʉnabhwɨ, korereke ikiirimya kɨtaaza kʉbhahiza, kʉ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akogenda mukiirimya, atɨɨzɨ hanʉ akuja.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kwa ribhaga rɨnʉ munu ubhwɨrʉ, mwisiriryɨ ubhwɨrʉ bhuyo, korereke mʉbhɨ abhaana bhu ubhwɨrʉ.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Nangabha Yɨɨsu akakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, abhaatʉ bhaaru bhatamwisiriiryɨ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ɨkabhabhu korereke gahikɨ amangʼana ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bhatamwisiriiryɨ kʉ kʉbha Mungu akagamba naatu kʉhɨtɨra kwa Isaaya,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Nɨbhahukwiryɨ amɨɨsʉ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaaya akarora ʉbhʉkʉrʉ bhwa Yɨɨsu, akagamba amangʼana gayo igʉrʉ waazɨ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nʉʉrʉbhu abhakangati bhaaru bha Abhayaahudi bhakiisirirya Yɨɨsu, nawe bhataagambirɨ habhwɨrʉ kʉbha bhamwisiriiryɨ, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha koheebhwa na Abhafarisaayo mwirwazɨrʉ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Abhakangati bhayo bhakasɨɨga bhʉkʉngʼu kukumibhwa na abhaatʉ, kʉkɨra kukumibhwa na Mungu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mmbe, Yɨɨsu akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, atakunyiisirirya inyimwene, nawe ariisirirya na wʉnʉ antumirɨ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wʉnʉ akondora inyɨ, arʉʉzɨ na wʉnʉ antumirɨ.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inyɨ niinyɨ ubhwɨrʉ, niizirɨ kʉʉsɨ kʉnʉ korereke bhʉʉsi bhanʉ bhakunyiisirirya bhatigɨ kʉbha mukiirimya.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ, nawe atamɨ kʉgagwata, inyɨ nɨtakʉmʉtɨnɨra, kʉ kʉbha nitiizirɨ mʉʉsɨ kʉtɨnɨra abhaatʉ, nawe kʉbhasabhʉra.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɨbhuɨbhu, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉnyanga inyɨ na amangʼana gaanɨ, araaza ukutinirwa. Amangʼana ganʉ nɨgambirɨ nego gakuuza kʉmʉtɨnɨra urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Inyɨ nɨtagambirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨbhu, nawe Bhaabha wʉnʉ antumirɨ, newe ambuuriirɨ gʉ ʉkʉgamba na chɨmbu nɨraagambɨ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Inyʉʉsi, nɨɨzɨ kʉbha ubhuswaja bhwazɨ bhwahaareeta ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Mmbe, inyɨ nɨragamba ganʉ Bhaabha antumirɨ kʉgamba ageene.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.