João 10

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakusikɨra kʉhɨtɨra mukishoko cha ribhanza rya zɨngʼʉndu, nawe arasikɨrɨra ahandɨ, wuyo ni‑mwibhi na mʉsaakuri.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nawe wʉnʉ akusikɨra kʉhɨtɨra mukishoko cha ribhanza, wuyo ni‑muriisha wa zɨngʼʉndu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umuriibhi wa ribhanza aramushʉkʉrɨra ikishoko, na zɨngʼʉndu zihiigwa riraka ryu umuriisha. Ahaabhɨrɨkɨra ɨngʼʉndu yɨmwɨ yɨmwɨ iriina ryazɨ na kʉzɨkangata kuja igʉtʉ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Hanʉ ahaamara kuhurucha zɨngʼʉndu zaazɨ igʉtʉ, ahaakangata mʉbhʉtangɨ, zʉʉsi zɨhaamutuna, kʉ kʉbha zɨɨzɨ riraka ryazɨ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Zɨngʼʉndu zɨtakʉtʉra kutuna umugini, nawe zɨhaamuryara, kʉ kʉbha zɨtɨɨzɨ riraka ryazɨ.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra Abhafarisaayo ekerenjo kɨnʉ, nawe ebho bhatʉʉbhʉʉrirɨ ganʉ aarɨ akʉbhabhʉʉrɨra.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra naatu, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, inyɨ niinyɨ ikishoko kɨnʉ zɨngʼʉndu zɨhaahɨtɨra kusikɨra mwibhanza.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhʉʉsi bhanʉ bhankangatiirɨ kʉbha abhariisha bha zɨngʼʉndu, bhaarɨ abhiibhi na abhasaakuri, nawe zɨngʼʉndu zɨtabhiitɨgɨɨrɨɨrɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inyɨ niinyɨ ikishoko kiyo. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akusikɨra mwibhanza kʉhɨtɨra kwa niinyɨ arasabhurwa, na arabha nu umweya kusikɨra na kʉhʉrʉka, na kuja kuriisha mukiriishʉ ɨkɨzʉmu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Umwibhi ahaaza mwibhanza korereke iibhɨ zɨngʼʉndu na kuziita na kʉsarya. Nawe inyɨ niizirɨ korereke zɨbhɨ nʉ ʉbhʉhʉru, na zɨbhɨ nabhwɨ bhwaru.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Umuriisha ʉmʉzʉmu ahaahurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ wa zɨngʼʉndu zaazɨ.Umuriisha umwerya we ekoro|alt="Mchungaji mwema" src="GT00075.tif" size="col" loc="JHN 10:11" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Omohocha wʉnʉ atarɨ umuriisha wa zɨngʼʉndu na zɨngʼʉndu zɨtarɨ zaazɨ, araarore isuuzɨ ɨraaza, ahaaryara na kutiga zɨngʼʉndu izeene. Kʉgayo, isuuzɨ ɨraryarɨra zɨngʼʉndu na kʉzɨnyaraganʼya.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Omohocha ahaaryara, kʉ kʉbha atakʉdɨɨrɨɨra zɨngʼʉndu ziyo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Nɨɨzɨ bhwaheene zɨngʼʉndu zaanɨ, zʉʉsi zɨɨnyɨzɨ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 chɨmburya Bhaabha anyɨzɨ inyɨ, na niinyɨ nimwɨzɨ. Inyɨ nɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ igʉrʉ wa zɨngʼʉndu zaanɨ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Inyɨ nɨna zɨngʼʉndu ɨzɨndɨ zɨnʉ zɨtarɨ za mwibhanza rɨnʉ, zʉʉsi nereenderwa niziriishɨ. Zɨngʼʉndu ziyo zʉʉsi, zɨramenya riraka ryanɨ. Akʉmara rɨrabha riribhita rɨmwɨ, nu umuriisha wʉmwɨ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Bhaabha ansɨɨgirɨ, kʉ kʉbha nɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ, korereke nebhogege naatu.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kunduusha ʉbhʉhʉru bhwanɨ. Niinyɨ inyimwene nikuhurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ. Nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ, na nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwo okogega ʉbhʉhʉru kwikɨ. Nɨ‑Bhaabha umwene wʉnʉ answajiryɨ kokorabhu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakataamanʼya abheene kobheene.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bhaaru gatɨ waabhʉ bhakabhuga, “Wʉnʉ ana risambwa! Na nɨ‑mʉsazi! Kwakɨ mʉramwitegeerera?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Amangʼana gayo gatakurwa kʉmʉʉtʉ wʉnʉ ana risambwa. Nangʉ, risambwa rɨratʉra kokora ʉmʉhʉku arore?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Mmbe, Yɨrusarɨɨmu iyo, kwarɨ ni isigukuru ya Abhayaahudi yu ukuhiita kʉbha rihekaaru rya Mungu rɨkabhɨngukibhwa na kwigurwa naatu. Ribhaga riyo, ryarɨ rye embeho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yɨɨsu aarɨ aragenda mwihekaaru, ʉrʉbhaara rʉnʉ rukubhirikirwa, Rigoobhe rya Sɨrɨmaani.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Abhayaahudi abhandɨ bhakamwiruguura, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉratʉnyaacha mozekoro zɨɨtʉ kuhika ryʉrɨ? Arɨɨbhɨ naawɨ Kiriisitʉ, ʉtʉbhʉʉrɨrɨ habhwɨrʉ.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nawe Yɨɨsu akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨrabhu, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Emeremo gɨnʉ nɨrakora kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nejo gekomenyeekererya kʉbha inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Nawe mʉtakwenda kunyiisirirya, kʉ kʉbha imwɨ mʉtarɨ zɨngʼʉndu zaanɨ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Zɨngʼʉndu zaanɨ zihiigwa riraka ryanɨ. Inyɨ nɨzɨɨzɨ, zʉʉsi zɨhaantuna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Inyɨ nɨrazeha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, na zɨtakurimɨra. Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉzɨsaakʉra kurwa mʉmabhoko gaanɨ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bhaabha waanɨ angʼɨɨrɨ zɨngʼʉndu ziyo, ewe newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra bhʉʉsi. Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉzɨsaakʉra mʉmabhoko gaazɨ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Inyɨ na Bhaabha kegero kɨmwɨ tʉrɨ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hayo neho Abhayaahudi bhaatʉʉrirɨ amabhwɨ naatu, korereke bhamoteme nagʉ na kumwita.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhɨɨrɨkiryɨ emeremo ɨmɨzʉmu gɨnʉ nakʉrirɨ kʉmanaga ga Bhaabha. Ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ rɨkʉbhakora imwɨ mwende kontema na amabhwɨ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Abhayaahudi bhakagarukirya, “Tʉtakwenda kokotema amabhwɨ igʉrʉ wo okokora emeremo ɨmɨzʉmu, nawe kʉ kʉbha ʉrarega Mungu, kwa kwikorya kʉbha awɨ ni‑Mungu, ɨnʉ awɨ nɨ‑mʉʉtʉbhu ncha abhandɨ!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, ɨkɨɨrɨ kwandɨkwa mʉMaandɨkʉ gaanyu gi imigirʉ kʉbha Mungu aagambirɨ, ‘Imwɨ nɨ‑mɨsambwa’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakʉtʉra kwichʉra. Arɨɨbhɨ Mungu akabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ bhasʉngʼaanirɨ ɨngʼana yaazɨ nɨ‑mɨsambwa,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 nangʉ, kwakɨ mʉrabhuga, nɨratʉka Mungu hanʉ nikubhuga, ‘Inyɨ ni‑Mwana wa Mungu’? Inyɨ wʉnʉ Bhaabha aambɨngukiryɨ na kʉntʉma kʉʉsɨ kʉnʉ.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Arɨɨbhɨ nɨtakokora emeremo ja Bhaabha, mʉtanyiisirirya.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nawe arɨɨbhɨ nɨrakora emeremo ja Bhaabha, nangabha mʉtakunyiisirirya inyɨ, mmbe mwisiriryɨ emeremo giyo. Neho mokomenya, Bhaabha arɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Hanʉ Abhayaahudi bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakeenda kumugwata kwikɨ, nawe Yɨɨsu akasʉsʉbhʉka mʉmabhoko gaabhʉ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mmbe, Yɨɨsu akaja imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, akahika hanʉ Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ. Akiikara iyo sikʉ suuhu.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Abhaatʉ bhaaru bhakamuuzaku, bhakabhuga, “Yoohana ataakʉrirɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ nʉʉrʉ kɨmwɨ, nawe amangʼana gʉʉsi ganʉ aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yɨɨsu, gaarɨ ga amaheene.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaareho, bhakiisirirya Yɨɨsu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.