João 10
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakusikɨra kʉhɨtɨra mukishoko cha ribhanza rya zɨngʼʉndu, nawe arasikɨrɨra ahandɨ, wuyo ni‑mwibhi na mʉsaakuri.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Nawe wʉnʉ akusikɨra kʉhɨtɨra mukishoko cha ribhanza, wuyo ni‑muriisha wa zɨngʼʉndu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umuriibhi wa ribhanza aramushʉkʉrɨra ikishoko, na zɨngʼʉndu zihiigwa riraka ryu umuriisha. Ahaabhɨrɨkɨra ɨngʼʉndu yɨmwɨ yɨmwɨ iriina ryazɨ na kʉzɨkangata kuja igʉtʉ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Hanʉ ahaamara kuhurucha zɨngʼʉndu zaazɨ igʉtʉ, ahaakangata mʉbhʉtangɨ, zʉʉsi zɨhaamutuna, kʉ kʉbha zɨɨzɨ riraka ryazɨ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Zɨngʼʉndu zɨtakʉtʉra kutuna umugini, nawe zɨhaamuryara, kʉ kʉbha zɨtɨɨzɨ riraka ryazɨ.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra Abhafarisaayo ekerenjo kɨnʉ, nawe ebho bhatʉʉbhʉʉrirɨ ganʉ aarɨ akʉbhabhʉʉrɨra.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra naatu, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, inyɨ niinyɨ ikishoko kɨnʉ zɨngʼʉndu zɨhaahɨtɨra kusikɨra mwibhanza.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhʉʉsi bhanʉ bhankangatiirɨ kʉbha abhariisha bha zɨngʼʉndu, bhaarɨ abhiibhi na abhasaakuri, nawe zɨngʼʉndu zɨtabhiitɨgɨɨrɨɨrɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inyɨ niinyɨ ikishoko kiyo. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akusikɨra mwibhanza kʉhɨtɨra kwa niinyɨ arasabhurwa, na arabha nu umweya kusikɨra na kʉhʉrʉka, na kuja kuriisha mukiriishʉ ɨkɨzʉmu.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Umwibhi ahaaza mwibhanza korereke iibhɨ zɨngʼʉndu na kuziita na kʉsarya. Nawe inyɨ niizirɨ korereke zɨbhɨ nʉ ʉbhʉhʉru, na zɨbhɨ nabhwɨ bhwaru.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Umuriisha ʉmʉzʉmu ahaahurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ wa zɨngʼʉndu zaazɨ.Umuriisha umwerya we ekoro|alt="Mchungaji mwema" src="GT00075.tif" size="col" loc="JHN 10:11" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Omohocha wʉnʉ atarɨ umuriisha wa zɨngʼʉndu na zɨngʼʉndu zɨtarɨ zaazɨ, araarore isuuzɨ ɨraaza, ahaaryara na kutiga zɨngʼʉndu izeene. Kʉgayo, isuuzɨ ɨraryarɨra zɨngʼʉndu na kʉzɨnyaraganʼya.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Omohocha ahaaryara, kʉ kʉbha atakʉdɨɨrɨɨra zɨngʼʉndu ziyo.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Nɨɨzɨ bhwaheene zɨngʼʉndu zaanɨ, zʉʉsi zɨɨnyɨzɨ,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 chɨmburya Bhaabha anyɨzɨ inyɨ, na niinyɨ nimwɨzɨ. Inyɨ nɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ igʉrʉ wa zɨngʼʉndu zaanɨ.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Inyɨ nɨna zɨngʼʉndu ɨzɨndɨ zɨnʉ zɨtarɨ za mwibhanza rɨnʉ, zʉʉsi nereenderwa niziriishɨ. Zɨngʼʉndu ziyo zʉʉsi, zɨramenya riraka ryanɨ. Akʉmara rɨrabha riribhita rɨmwɨ, nu umuriisha wʉmwɨ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Bhaabha ansɨɨgirɨ, kʉ kʉbha nɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ, korereke nebhogege naatu.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kunduusha ʉbhʉhʉru bhwanɨ. Niinyɨ inyimwene nikuhurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ. Nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ, na nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwo okogega ʉbhʉhʉru kwikɨ. Nɨ‑Bhaabha umwene wʉnʉ answajiryɨ kokorabhu.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakataamanʼya abheene kobheene.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Bhaaru gatɨ waabhʉ bhakabhuga, “Wʉnʉ ana risambwa! Na nɨ‑mʉsazi! Kwakɨ mʉramwitegeerera?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Amangʼana gayo gatakurwa kʉmʉʉtʉ wʉnʉ ana risambwa. Nangʉ, risambwa rɨratʉra kokora ʉmʉhʉku arore?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Mmbe, Yɨrusarɨɨmu iyo, kwarɨ ni isigukuru ya Abhayaahudi yu ukuhiita kʉbha rihekaaru rya Mungu rɨkabhɨngukibhwa na kwigurwa naatu. Ribhaga riyo, ryarɨ rye embeho.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yɨɨsu aarɨ aragenda mwihekaaru, ʉrʉbhaara rʉnʉ rukubhirikirwa, Rigoobhe rya Sɨrɨmaani.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Abhayaahudi abhandɨ bhakamwiruguura, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉratʉnyaacha mozekoro zɨɨtʉ kuhika ryʉrɨ? Arɨɨbhɨ naawɨ Kiriisitʉ, ʉtʉbhʉʉrɨrɨ habhwɨrʉ.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nawe Yɨɨsu akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨrabhu, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Emeremo gɨnʉ nɨrakora kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nejo gekomenyeekererya kʉbha inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Nawe mʉtakwenda kunyiisirirya, kʉ kʉbha imwɨ mʉtarɨ zɨngʼʉndu zaanɨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Zɨngʼʉndu zaanɨ zihiigwa riraka ryanɨ. Inyɨ nɨzɨɨzɨ, zʉʉsi zɨhaantuna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Inyɨ nɨrazeha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, na zɨtakurimɨra. Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉzɨsaakʉra kurwa mʉmabhoko gaanɨ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Bhaabha waanɨ angʼɨɨrɨ zɨngʼʉndu ziyo, ewe newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra bhʉʉsi. Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉzɨsaakʉra mʉmabhoko gaazɨ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inyɨ na Bhaabha kegero kɨmwɨ tʉrɨ.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Hayo neho Abhayaahudi bhaatʉʉrirɨ amabhwɨ naatu, korereke bhamoteme nagʉ na kumwita.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhɨɨrɨkiryɨ emeremo ɨmɨzʉmu gɨnʉ nakʉrirɨ kʉmanaga ga Bhaabha. Ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ rɨkʉbhakora imwɨ mwende kontema na amabhwɨ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Abhayaahudi bhakagarukirya, “Tʉtakwenda kokotema amabhwɨ igʉrʉ wo okokora emeremo ɨmɨzʉmu, nawe kʉ kʉbha ʉrarega Mungu, kwa kwikorya kʉbha awɨ ni‑Mungu, ɨnʉ awɨ nɨ‑mʉʉtʉbhu ncha abhandɨ!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, ɨkɨɨrɨ kwandɨkwa mʉMaandɨkʉ gaanyu gi imigirʉ kʉbha Mungu aagambirɨ, ‘Imwɨ nɨ‑mɨsambwa’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakʉtʉra kwichʉra. Arɨɨbhɨ Mungu akabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ bhasʉngʼaanirɨ ɨngʼana yaazɨ nɨ‑mɨsambwa,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 nangʉ, kwakɨ mʉrabhuga, nɨratʉka Mungu hanʉ nikubhuga, ‘Inyɨ ni‑Mwana wa Mungu’? Inyɨ wʉnʉ Bhaabha aambɨngukiryɨ na kʉntʉma kʉʉsɨ kʉnʉ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Arɨɨbhɨ nɨtakokora emeremo ja Bhaabha, mʉtanyiisirirya.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Nawe arɨɨbhɨ nɨrakora emeremo ja Bhaabha, nangabha mʉtakunyiisirirya inyɨ, mmbe mwisiriryɨ emeremo giyo. Neho mokomenya, Bhaabha arɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Hanʉ Abhayaahudi bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakeenda kumugwata kwikɨ, nawe Yɨɨsu akasʉsʉbhʉka mʉmabhoko gaabhʉ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Mmbe, Yɨɨsu akaja imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, akahika hanʉ Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ. Akiikara iyo sikʉ suuhu.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Abhaatʉ bhaaru bhakamuuzaku, bhakabhuga, “Yoohana ataakʉrirɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ nʉʉrʉ kɨmwɨ, nawe amangʼana gʉʉsi ganʉ aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yɨɨsu, gaarɨ ga amaheene.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaareho, bhakiisirirya Yɨɨsu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.