João 10
ikz (IKZ) vs NVT
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakusikɨra kʉhɨtɨra mukishoko cha ribhanza rya zɨngʼʉndu, nawe arasikɨrɨra ahandɨ, wuyo ni‑mwibhi na mʉsaakuri.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nawe wʉnʉ akusikɨra kʉhɨtɨra mukishoko cha ribhanza, wuyo ni‑muriisha wa zɨngʼʉndu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umuriibhi wa ribhanza aramushʉkʉrɨra ikishoko, na zɨngʼʉndu zihiigwa riraka ryu umuriisha. Ahaabhɨrɨkɨra ɨngʼʉndu yɨmwɨ yɨmwɨ iriina ryazɨ na kʉzɨkangata kuja igʉtʉ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Hanʉ ahaamara kuhurucha zɨngʼʉndu zaazɨ igʉtʉ, ahaakangata mʉbhʉtangɨ, zʉʉsi zɨhaamutuna, kʉ kʉbha zɨɨzɨ riraka ryazɨ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Zɨngʼʉndu zɨtakʉtʉra kutuna umugini, nawe zɨhaamuryara, kʉ kʉbha zɨtɨɨzɨ riraka ryazɨ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra Abhafarisaayo ekerenjo kɨnʉ, nawe ebho bhatʉʉbhʉʉrirɨ ganʉ aarɨ akʉbhabhʉʉrɨra.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra naatu, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, inyɨ niinyɨ ikishoko kɨnʉ zɨngʼʉndu zɨhaahɨtɨra kusikɨra mwibhanza.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhʉʉsi bhanʉ bhankangatiirɨ kʉbha abhariisha bha zɨngʼʉndu, bhaarɨ abhiibhi na abhasaakuri, nawe zɨngʼʉndu zɨtabhiitɨgɨɨrɨɨrɨ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inyɨ niinyɨ ikishoko kiyo. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akusikɨra mwibhanza kʉhɨtɨra kwa niinyɨ arasabhurwa, na arabha nu umweya kusikɨra na kʉhʉrʉka, na kuja kuriisha mukiriishʉ ɨkɨzʉmu.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Umwibhi ahaaza mwibhanza korereke iibhɨ zɨngʼʉndu na kuziita na kʉsarya. Nawe inyɨ niizirɨ korereke zɨbhɨ nʉ ʉbhʉhʉru, na zɨbhɨ nabhwɨ bhwaru.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Umuriisha ʉmʉzʉmu ahaahurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ wa zɨngʼʉndu zaazɨ.Umuriisha umwerya we ekoro|alt="Mchungaji mwema" src="GT00075.tif" size="col" loc="JHN 10:11" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="10:11"
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Omohocha wʉnʉ atarɨ umuriisha wa zɨngʼʉndu na zɨngʼʉndu zɨtarɨ zaazɨ, araarore isuuzɨ ɨraaza, ahaaryara na kutiga zɨngʼʉndu izeene. Kʉgayo, isuuzɨ ɨraryarɨra zɨngʼʉndu na kʉzɨnyaraganʼya.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Omohocha ahaaryara, kʉ kʉbha atakʉdɨɨrɨɨra zɨngʼʉndu ziyo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Nɨɨzɨ bhwaheene zɨngʼʉndu zaanɨ, zʉʉsi zɨɨnyɨzɨ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 chɨmburya Bhaabha anyɨzɨ inyɨ, na niinyɨ nimwɨzɨ. Inyɨ nɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ igʉrʉ wa zɨngʼʉndu zaanɨ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Inyɨ nɨna zɨngʼʉndu ɨzɨndɨ zɨnʉ zɨtarɨ za mwibhanza rɨnʉ, zʉʉsi nereenderwa niziriishɨ. Zɨngʼʉndu ziyo zʉʉsi, zɨramenya riraka ryanɨ. Akʉmara rɨrabha riribhita rɨmwɨ, nu umuriisha wʉmwɨ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Bhaabha ansɨɨgirɨ, kʉ kʉbha nɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ, korereke nebhogege naatu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kunduusha ʉbhʉhʉru bhwanɨ. Niinyɨ inyimwene nikuhurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ. Nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwu kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwanɨ, na nɨnʉ ʉbhʉnaja bhwo okogega ʉbhʉhʉru kwikɨ. Nɨ‑Bhaabha umwene wʉnʉ answajiryɨ kokorabhu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakataamanʼya abheene kobheene.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bhaaru gatɨ waabhʉ bhakabhuga, “Wʉnʉ ana risambwa! Na nɨ‑mʉsazi! Kwakɨ mʉramwitegeerera?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Amangʼana gayo gatakurwa kʉmʉʉtʉ wʉnʉ ana risambwa. Nangʉ, risambwa rɨratʉra kokora ʉmʉhʉku arore?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mmbe, Yɨrusarɨɨmu iyo, kwarɨ ni isigukuru ya Abhayaahudi yu ukuhiita kʉbha rihekaaru rya Mungu rɨkabhɨngukibhwa na kwigurwa naatu. Ribhaga riyo, ryarɨ rye embeho.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yɨɨsu aarɨ aragenda mwihekaaru, ʉrʉbhaara rʉnʉ rukubhirikirwa, Rigoobhe rya Sɨrɨmaani.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Abhayaahudi abhandɨ bhakamwiruguura, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉratʉnyaacha mozekoro zɨɨtʉ kuhika ryʉrɨ? Arɨɨbhɨ naawɨ Kiriisitʉ, ʉtʉbhʉʉrɨrɨ habhwɨrʉ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Nawe Yɨɨsu akabhagarukirya, “Inyɨ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨrabhu, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Emeremo gɨnʉ nɨrakora kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nejo gekomenyeekererya kʉbha inyɨ nɨ‑wɨɨwɨ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Nawe mʉtakwenda kunyiisirirya, kʉ kʉbha imwɨ mʉtarɨ zɨngʼʉndu zaanɨ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Zɨngʼʉndu zaanɨ zihiigwa riraka ryanɨ. Inyɨ nɨzɨɨzɨ, zʉʉsi zɨhaantuna.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inyɨ nɨrazeha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, na zɨtakurimɨra. Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉzɨsaakʉra kurwa mʉmabhoko gaanɨ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bhaabha waanɨ angʼɨɨrɨ zɨngʼʉndu ziyo, ewe newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra bhʉʉsi. Na atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉzɨsaakʉra mʉmabhoko gaazɨ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inyɨ na Bhaabha kegero kɨmwɨ tʉrɨ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hayo neho Abhayaahudi bhaatʉʉrirɨ amabhwɨ naatu, korereke bhamoteme nagʉ na kumwita.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhɨɨrɨkiryɨ emeremo ɨmɨzʉmu gɨnʉ nakʉrirɨ kʉmanaga ga Bhaabha. Ni‑ngʼanakɨ rɨnʉ rɨkʉbhakora imwɨ mwende kontema na amabhwɨ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Abhayaahudi bhakagarukirya, “Tʉtakwenda kokotema amabhwɨ igʉrʉ wo okokora emeremo ɨmɨzʉmu, nawe kʉ kʉbha ʉrarega Mungu, kwa kwikorya kʉbha awɨ ni‑Mungu, ɨnʉ awɨ nɨ‑mʉʉtʉbhu ncha abhandɨ!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nangʉ, ɨkɨɨrɨ kwandɨkwa mʉMaandɨkʉ gaanyu gi imigirʉ kʉbha Mungu aagambirɨ, ‘Imwɨ nɨ‑mɨsambwa’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakʉtʉra kwichʉra. Arɨɨbhɨ Mungu akabhɨrɨkɨra abhaatʉ bhanʉ bhasʉngʼaanirɨ ɨngʼana yaazɨ nɨ‑mɨsambwa,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 nangʉ, kwakɨ mʉrabhuga, nɨratʉka Mungu hanʉ nikubhuga, ‘Inyɨ ni‑Mwana wa Mungu’? Inyɨ wʉnʉ Bhaabha aambɨngukiryɨ na kʉntʉma kʉʉsɨ kʉnʉ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Arɨɨbhɨ nɨtakokora emeremo ja Bhaabha, mʉtanyiisirirya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nawe arɨɨbhɨ nɨrakora emeremo ja Bhaabha, nangabha mʉtakunyiisirirya inyɨ, mmbe mwisiriryɨ emeremo giyo. Neho mokomenya, Bhaabha arɨ kwa niinyɨ, na niinyɨ nɨrɨ kwa Bhaabha.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Hanʉ Abhayaahudi bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakeenda kumugwata kwikɨ, nawe Yɨɨsu akasʉsʉbhʉka mʉmabhoko gaabhʉ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mmbe, Yɨɨsu akaja imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, akahika hanʉ Yoohana aarɨ arabhatiiza abhaatʉ. Akiikara iyo sikʉ suuhu.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Abhaatʉ bhaaru bhakamuuzaku, bhakabhuga, “Yoohana ataakʉrirɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ nʉʉrʉ kɨmwɨ, nawe amangʼana gʉʉsi ganʉ aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yɨɨsu, gaarɨ ga amaheene.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhaareho, bhakiisirirya Yɨɨsu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.