Hebreus 9

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mmbe, ʉbhʉragɨ bhwe embere bhwarɨ ni imigirʉ jaku jo okosengera Mungu. Nʉ ʉbhʉragɨ bhuyo bhwarɨ na ahagero aharɨndu ho okosengera Mungu kʉʉsɨ kʉnʉ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Rɨkʉʉmbakwa ribhuru ryo okosengera Mungu, ryarɨ ni ibhyumba bhɨbhɨrɨ. Ichumba che embere charɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ cho okoteera ɨkɨmʉrɨ ne emeeza yʉ ʉkʉtʉʉra ɨmɨkaatɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ichumba kiyo charɨ kɨrabhirikirwa Ahagero Aharɨndu.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Mwibhuru ryareho ripaziya rɨnʉ ryarɨ rɨrataanʼya ichumba che embere na cha kabhɨrɨ. Ichumba cha kabhɨrɨ charɨ kɨrabhirikirwa Aharɨndu ha Aharɨndu.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Muchumba kiyo kwarɨ na ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ. Na ryareho Risandɨkʉ ryʉ Ʉbhʉragɨ rɨnʉ ryarɨ rɨhakirwɨ ɨzahaabhu mbaara zʉʉsi. Mwisandɨkʉ riyo kwarɨ nɨ ɨnyʉngʉ yɨ ɨzahaabhu, yɨnʉ yaarɨ nɨ ɨmana, na yaarɨmu ihimbʉ ya Haruuni yɨnʉ yaarɨ isibhukirɨ amatʉʉtʉ ne ebhekenyeka bhɨbhɨrɨ bhya amabhwɨ chɨmbu jandikirwɨ imigirʉ ikumi jʉ ʉbhʉragɨ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Igʉrʉ wa risandɨkʉ riyo kwarɨ na amasambwa abhɨrɨ ganʉ gakubhirikirwa amakɨrubhi, gaarɨ gareerecha ʉkʉbhaho kwa Mungu. Gaarɨ na amapapa ganʉ gaakundikiiryɨ risandɨkʉ ahagero hanʉ hakubhirikirwa ikitumbɨ chɨ ɨbhɨgʉngi. Nawe ribhaga rɨnʉ tʉtakʉtʉra kʉgagamba bhwaheene gʉʉsi gayo chɨmbu garɨ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyamarirɨ kokonzwa, bhakuhaani bhaarɨ bharasikɨra sikʉ zʉʉsi muchumba che embere kirya cha ribhuru na kokorera Mungu emeremo ju ubhukuhaani.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nawe kuhaani ʉmʉkʉrʉ umwene haawɨɨsi newe aarɨ ariisiriribhwa kusikɨra muchumba cha kabhɨrɨ kirya, na aarɨ arasikɨra rogendo rʉmwɨ kumwaka. Na hanʉ aarɨ arasikɨra, akeenderwa kʉbha na amasaahɨ gi ityɨnyi. Amasaahɨ gayo nego gaarɨ ikimweso kwa Mungu igʉrʉ wo okobheerera ʉbhʉbhɨ bhwazɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ bhʉnʉ bhaarɨ bharakora ɨnʉ bhatɨɨzɨ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kʉrɨngʼaana na amangʼana gayo gʉʉsi, Ekoro Ɨndɨndu ɨratwerecha kʉbha ɨnzɨra yu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu yaarɨ ɨkɨɨrɨ kwigarwa kʉbhaatʉ abhandɨ, kʉ kʉbha ribhuru rye embere rirya ryarɨ rɨkɨɨrɨho.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Amangʼana gʉʉsi ganʉ gaarɨ garakorwa mwibhuru rirya ne‑kerenjo igʉrʉ wa ribhaga rɨnʉ. Ereerekenʼya ibhimweso bhɨnʉ bhikuhurukibhwa kwa Mungu, bhɨtakʉtʉra kʉbhɨngukya zekoro za abhaatʉ bhanʉ bhakosengera Mungu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Amangʼana gayo garahirana ni ibhyakurya, bhyukunywa na kwibhɨngukya ɨmɨbhɨrɨ, gʉʉsi gayo nɨ‑mangʼana gi igʉtʉ. Gʉʉsi gayo garasira hanʉ Mungu akuchʉra ebhegero kʉbha bhihya.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nawe Kiriisitʉ akaaza korereke abhɨ Kuhaani Ʉmʉkʉrʉ wa amangʼana amazʉmu ganʉ gareho. Ewe newe akokora emeremo mwibhuru ɨrɨndɨ rizʉmu bhʉkʉngʼu, naatu ni‑nagu kʉkɨra rye embere rirya. Ribhuru riyo rɨtʉmbakirwɨ na abhaatʉ, enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, ribhuru riyo rɨtarɨ rya kʉʉsɨ kʉnʉ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ewe akasikɨra rogendo rʉmwɨbhu Aharɨndu ha Aharɨndu. Ataasikiirɨ na amasaahɨ gi imburi hamwɨ gɨ ɨkɨmʉʉri, nawe akasikɨra na amasaahɨ gaazɨ umwene, korereke atʉsabhʉrɨ kemerano.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhaarɨ bharamusa amasaahɨ ga zimburi na ga zihiiri na riibhu ryɨ ɨkɨmʉʉri kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhabhɨngirɨ, korereke bhabhɨngukibhwɨ ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nawe amasaahɨ ga Kiriisitʉ gana amanaga bhʉkʉngʼu kʉkɨra amasaahɨ gi ibhityɨnyi bhiyo! Ewe akiihurucha kwa Mungu kʉmanaga ge Ekoro ya kemerano, korereke abhɨ ikimweso kɨnʉ kɨtaana isoro ryʉryʉsi. Amasaahɨ gaazɨ nego gakʉbhɨngukya zekoro zɨɨtʉ igʉrʉ wa amahocha ganʉ gakoreeta uruku, korereke tohokerye Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Igʉrʉ wa gayo, Kiriisitʉ newe umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu kʉbhʉragɨ ubhuhya, korereke abhaatʉ bhanʉ Mungu arʉbhwɨrɨ, bhabhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhanʉ aaragɨɨnʼyɨ kʉbhaha. Ganʉ garatʉra kokorwabhu kʉ kʉbha Kiriisitʉ akakwa, korereke abhasabhʉrɨ abhaatʉ kurwa mʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaarɨ bhakokora kʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aandikirɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉgabhi bhwe ebhegero bhyazɨ, ganʉ aandikirɨ garakora emeremo hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo akʉbha akuurɨ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ganʉ aandikirɨ gatakʉbha na amanaga akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe hanʉ akʉmara kukwa, garabha na amanaga.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kiyo necho kikugirya nʉʉrʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ bhurya bhwarɨ na amanaga igʉrʉ wa amasaahɨ gi ibhityɨnyi ganʉ giitikirɨ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Hanʉ Musa aamarirɨ kʉbharaganʼya Abhiiziraɨri bhʉʉsi imigirʉ jʉsi ja Mungu chɨmbu yaarɨ ikwenderwa, akagega amasaahɨ gɨ ɨkɨmʉʉri na gi imburi, akasanganʼya na amanzi. Akʉmara akamusa amasaahɨ gayo kʉkɨtabhʉ chi imigirʉ na kʉbhaatʉ bhʉʉsi, ko kokorera ʉbhʉpamba ubhubhiriiri bhʉnʉ bhwabhʉhirwɨ kukisha chʉ ʉmʉtɨ gʉnʉ gwabhirikiirwɨ hisopo.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Neho akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, “Ganʉ nɨ‑masaahɨ ganʉ gakwerekenʼya ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhʉnʉ abhaswajiryɨ mʉbhɨ mʉrarigwata.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ɨbhuɨbhu, Musa akamusa amasaahɨ ribhuru ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhaarɨ bharahokerya hanʉ bhaarɨ bharasengera Mungu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, amasaahɨ nego gaarɨ garabhɨngukya nyamunga ebhegero bhyʉsi. Arɨɨbhɨ amasaahɨ gatiitikirɨ, Mungu atakʉtʉra kʉbhabheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ribhuru ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ abhakuhaani bhaarɨ bharahokerya kuhurucha ikimweso, bhyarɨ ebherenjo bhye ebhegero chɨmbu bhɨrɨ mwisaarʉ. Ribhuru ne ebhegero bhiyo bhyarɨ bhɨrabhɨngukibhwa kʉnzɨra ya amasaahɨ gi ibhityɨnyi, nawe ebhegero bhya mwisaarʉ bhereenderwa kʉbhɨngukibhwa ni ikimweso ɨkɨzʉmu kʉkɨra amasaahɨ gayo gi ibhityɨnyi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kiriisitʉ ataasikiirɨ Aharɨndu ha Aharɨndu hanʉ hʉʉmbakirwɨ na abhaatʉ, na ne‑kerenjo cha ahagero ha amaheene hanʉ hari mwisaarʉ. Nawe akasikɨra mwisaarʉ aheenekere, iyo nangʉ aratʉsabhɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ ahaasikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu imyaka jʉsi ana amasaahɨ gi ibhityɨnyi. Nawe Kiriisitʉ ataasikiirɨ mwisaarʉ korereke ihuruchɨ ikimweso manga kaaru. Akasikɨra akiihurucha rogendo rʉmwɨbhu.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Angabhɨirɨ ɨtarɨbhu, mmbe aarɨ arabha areenderwa kʉnyaaka manga kaaru kwɨma okoteemwa kwɨ ɨɨsɨ. Nawe nangʉ muzisikʉ zɨnʉ za mʉtɨnɨrʉ, iizirɨ na kwihurucha ikimweso rogendo rʉmwɨbhu, korereke aturuushiryɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Abhaatʉ bhʉʉsi bharakwa rogendo rʉmwɨ, na hanʉ bhakʉmara kukwa, bharatinirwa na Mungu.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ɨbhuɨbhu Kiriisitʉ akahurukibhwa ikimweso rogendo rʉmwɨ, korereke agege ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhaaru. Na Kiriisitʉ araaza rwa kabhɨrɨ, na atakuuza kuruushaho ʉbhʉbhɨ. Ewe araaza kʉbhaha ubhutuurya abhaatʉ bhanʉ bhakʉmʉrɨnda.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.