Hebreus 9
ikz (IKZ) vs NAA
1 Mmbe, ʉbhʉragɨ bhwe embere bhwarɨ ni imigirʉ jaku jo okosengera Mungu. Nʉ ʉbhʉragɨ bhuyo bhwarɨ na ahagero aharɨndu ho okosengera Mungu kʉʉsɨ kʉnʉ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Rɨkʉʉmbakwa ribhuru ryo okosengera Mungu, ryarɨ ni ibhyumba bhɨbhɨrɨ. Ichumba che embere charɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ cho okoteera ɨkɨmʉrɨ ne emeeza yʉ ʉkʉtʉʉra ɨmɨkaatɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ichumba kiyo charɨ kɨrabhirikirwa Ahagero Aharɨndu.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Mwibhuru ryareho ripaziya rɨnʉ ryarɨ rɨrataanʼya ichumba che embere na cha kabhɨrɨ. Ichumba cha kabhɨrɨ charɨ kɨrabhirikirwa Aharɨndu ha Aharɨndu.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Muchumba kiyo kwarɨ na ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ. Na ryareho Risandɨkʉ ryʉ Ʉbhʉragɨ rɨnʉ ryarɨ rɨhakirwɨ ɨzahaabhu mbaara zʉʉsi. Mwisandɨkʉ riyo kwarɨ nɨ ɨnyʉngʉ yɨ ɨzahaabhu, yɨnʉ yaarɨ nɨ ɨmana, na yaarɨmu ihimbʉ ya Haruuni yɨnʉ yaarɨ isibhukirɨ amatʉʉtʉ ne ebhekenyeka bhɨbhɨrɨ bhya amabhwɨ chɨmbu jandikirwɨ imigirʉ ikumi jʉ ʉbhʉragɨ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Igʉrʉ wa risandɨkʉ riyo kwarɨ na amasambwa abhɨrɨ ganʉ gakubhirikirwa amakɨrubhi, gaarɨ gareerecha ʉkʉbhaho kwa Mungu. Gaarɨ na amapapa ganʉ gaakundikiiryɨ risandɨkʉ ahagero hanʉ hakubhirikirwa ikitumbɨ chɨ ɨbhɨgʉngi. Nawe ribhaga rɨnʉ tʉtakʉtʉra kʉgagamba bhwaheene gʉʉsi gayo chɨmbu garɨ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyamarirɨ kokonzwa, bhakuhaani bhaarɨ bharasikɨra sikʉ zʉʉsi muchumba che embere kirya cha ribhuru na kokorera Mungu emeremo ju ubhukuhaani.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Nawe kuhaani ʉmʉkʉrʉ umwene haawɨɨsi newe aarɨ ariisiriribhwa kusikɨra muchumba cha kabhɨrɨ kirya, na aarɨ arasikɨra rogendo rʉmwɨ kumwaka. Na hanʉ aarɨ arasikɨra, akeenderwa kʉbha na amasaahɨ gi ityɨnyi. Amasaahɨ gayo nego gaarɨ ikimweso kwa Mungu igʉrʉ wo okobheerera ʉbhʉbhɨ bhwazɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ bhʉnʉ bhaarɨ bharakora ɨnʉ bhatɨɨzɨ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Kʉrɨngʼaana na amangʼana gayo gʉʉsi, Ekoro Ɨndɨndu ɨratwerecha kʉbha ɨnzɨra yu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu yaarɨ ɨkɨɨrɨ kwigarwa kʉbhaatʉ abhandɨ, kʉ kʉbha ribhuru rye embere rirya ryarɨ rɨkɨɨrɨho.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Amangʼana gʉʉsi ganʉ gaarɨ garakorwa mwibhuru rirya ne‑kerenjo igʉrʉ wa ribhaga rɨnʉ. Ereerekenʼya ibhimweso bhɨnʉ bhikuhurukibhwa kwa Mungu, bhɨtakʉtʉra kʉbhɨngukya zekoro za abhaatʉ bhanʉ bhakosengera Mungu.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Amangʼana gayo garahirana ni ibhyakurya, bhyukunywa na kwibhɨngukya ɨmɨbhɨrɨ, gʉʉsi gayo nɨ‑mangʼana gi igʉtʉ. Gʉʉsi gayo garasira hanʉ Mungu akuchʉra ebhegero kʉbha bhihya.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Nawe Kiriisitʉ akaaza korereke abhɨ Kuhaani Ʉmʉkʉrʉ wa amangʼana amazʉmu ganʉ gareho. Ewe newe akokora emeremo mwibhuru ɨrɨndɨ rizʉmu bhʉkʉngʼu, naatu ni‑nagu kʉkɨra rye embere rirya. Ribhuru riyo rɨtʉmbakirwɨ na abhaatʉ, enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, ribhuru riyo rɨtarɨ rya kʉʉsɨ kʉnʉ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ewe akasikɨra rogendo rʉmwɨbhu Aharɨndu ha Aharɨndu. Ataasikiirɨ na amasaahɨ gi imburi hamwɨ gɨ ɨkɨmʉʉri, nawe akasikɨra na amasaahɨ gaazɨ umwene, korereke atʉsabhʉrɨ kemerano.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhaarɨ bharamusa amasaahɨ ga zimburi na ga zihiiri na riibhu ryɨ ɨkɨmʉʉri kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhabhɨngirɨ, korereke bhabhɨngukibhwɨ ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Nawe amasaahɨ ga Kiriisitʉ gana amanaga bhʉkʉngʼu kʉkɨra amasaahɨ gi ibhityɨnyi bhiyo! Ewe akiihurucha kwa Mungu kʉmanaga ge Ekoro ya kemerano, korereke abhɨ ikimweso kɨnʉ kɨtaana isoro ryʉryʉsi. Amasaahɨ gaazɨ nego gakʉbhɨngukya zekoro zɨɨtʉ igʉrʉ wa amahocha ganʉ gakoreeta uruku, korereke tohokerye Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Igʉrʉ wa gayo, Kiriisitʉ newe umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu kʉbhʉragɨ ubhuhya, korereke abhaatʉ bhanʉ Mungu arʉbhwɨrɨ, bhabhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhanʉ aaragɨɨnʼyɨ kʉbhaha. Ganʉ garatʉra kokorwabhu kʉ kʉbha Kiriisitʉ akakwa, korereke abhasabhʉrɨ abhaatʉ kurwa mʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaarɨ bhakokora kʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aandikirɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉgabhi bhwe ebhegero bhyazɨ, ganʉ aandikirɨ garakora emeremo hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo akʉbha akuurɨ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ganʉ aandikirɨ gatakʉbha na amanaga akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe hanʉ akʉmara kukwa, garabha na amanaga.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kiyo necho kikugirya nʉʉrʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ bhurya bhwarɨ na amanaga igʉrʉ wa amasaahɨ gi ibhityɨnyi ganʉ giitikirɨ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Hanʉ Musa aamarirɨ kʉbharaganʼya Abhiiziraɨri bhʉʉsi imigirʉ jʉsi ja Mungu chɨmbu yaarɨ ikwenderwa, akagega amasaahɨ gɨ ɨkɨmʉʉri na gi imburi, akasanganʼya na amanzi. Akʉmara akamusa amasaahɨ gayo kʉkɨtabhʉ chi imigirʉ na kʉbhaatʉ bhʉʉsi, ko kokorera ʉbhʉpamba ubhubhiriiri bhʉnʉ bhwabhʉhirwɨ kukisha chʉ ʉmʉtɨ gʉnʉ gwabhirikiirwɨ hisopo.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Neho akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, “Ganʉ nɨ‑masaahɨ ganʉ gakwerekenʼya ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhʉnʉ abhaswajiryɨ mʉbhɨ mʉrarigwata.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ɨbhuɨbhu, Musa akamusa amasaahɨ ribhuru ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhaarɨ bharahokerya hanʉ bhaarɨ bharasengera Mungu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, amasaahɨ nego gaarɨ garabhɨngukya nyamunga ebhegero bhyʉsi. Arɨɨbhɨ amasaahɨ gatiitikirɨ, Mungu atakʉtʉra kʉbhabheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ribhuru ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ abhakuhaani bhaarɨ bharahokerya kuhurucha ikimweso, bhyarɨ ebherenjo bhye ebhegero chɨmbu bhɨrɨ mwisaarʉ. Ribhuru ne ebhegero bhiyo bhyarɨ bhɨrabhɨngukibhwa kʉnzɨra ya amasaahɨ gi ibhityɨnyi, nawe ebhegero bhya mwisaarʉ bhereenderwa kʉbhɨngukibhwa ni ikimweso ɨkɨzʉmu kʉkɨra amasaahɨ gayo gi ibhityɨnyi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kiriisitʉ ataasikiirɨ Aharɨndu ha Aharɨndu hanʉ hʉʉmbakirwɨ na abhaatʉ, na ne‑kerenjo cha ahagero ha amaheene hanʉ hari mwisaarʉ. Nawe akasikɨra mwisaarʉ aheenekere, iyo nangʉ aratʉsabhɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ ahaasikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu imyaka jʉsi ana amasaahɨ gi ibhityɨnyi. Nawe Kiriisitʉ ataasikiirɨ mwisaarʉ korereke ihuruchɨ ikimweso manga kaaru. Akasikɨra akiihurucha rogendo rʉmwɨbhu.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Angabhɨirɨ ɨtarɨbhu, mmbe aarɨ arabha areenderwa kʉnyaaka manga kaaru kwɨma okoteemwa kwɨ ɨɨsɨ. Nawe nangʉ muzisikʉ zɨnʉ za mʉtɨnɨrʉ, iizirɨ na kwihurucha ikimweso rogendo rʉmwɨbhu, korereke aturuushiryɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Abhaatʉ bhʉʉsi bharakwa rogendo rʉmwɨ, na hanʉ bhakʉmara kukwa, bharatinirwa na Mungu.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ɨbhuɨbhu Kiriisitʉ akahurukibhwa ikimweso rogendo rʉmwɨ, korereke agege ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhaaru. Na Kiriisitʉ araaza rwa kabhɨrɨ, na atakuuza kuruushaho ʉbhʉbhɨ. Ewe araaza kʉbhaha ubhutuurya abhaatʉ bhanʉ bhakʉmʉrɨnda.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.