Hebreus 9
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Mmbe, ʉbhʉragɨ bhwe embere bhwarɨ ni imigirʉ jaku jo okosengera Mungu. Nʉ ʉbhʉragɨ bhuyo bhwarɨ na ahagero aharɨndu ho okosengera Mungu kʉʉsɨ kʉnʉ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Rɨkʉʉmbakwa ribhuru ryo okosengera Mungu, ryarɨ ni ibhyumba bhɨbhɨrɨ. Ichumba che embere charɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ cho okoteera ɨkɨmʉrɨ ne emeeza yʉ ʉkʉtʉʉra ɨmɨkaatɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ichumba kiyo charɨ kɨrabhirikirwa Ahagero Aharɨndu.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Mwibhuru ryareho ripaziya rɨnʉ ryarɨ rɨrataanʼya ichumba che embere na cha kabhɨrɨ. Ichumba cha kabhɨrɨ charɨ kɨrabhirikirwa Aharɨndu ha Aharɨndu.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Muchumba kiyo kwarɨ na ahagero hu ukugundirirya umurumbasʉ. Na ryareho Risandɨkʉ ryʉ Ʉbhʉragɨ rɨnʉ ryarɨ rɨhakirwɨ ɨzahaabhu mbaara zʉʉsi. Mwisandɨkʉ riyo kwarɨ nɨ ɨnyʉngʉ yɨ ɨzahaabhu, yɨnʉ yaarɨ nɨ ɨmana, na yaarɨmu ihimbʉ ya Haruuni yɨnʉ yaarɨ isibhukirɨ amatʉʉtʉ ne ebhekenyeka bhɨbhɨrɨ bhya amabhwɨ chɨmbu jandikirwɨ imigirʉ ikumi jʉ ʉbhʉragɨ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Igʉrʉ wa risandɨkʉ riyo kwarɨ na amasambwa abhɨrɨ ganʉ gakubhirikirwa amakɨrubhi, gaarɨ gareerecha ʉkʉbhaho kwa Mungu. Gaarɨ na amapapa ganʉ gaakundikiiryɨ risandɨkʉ ahagero hanʉ hakubhirikirwa ikitumbɨ chɨ ɨbhɨgʉngi. Nawe ribhaga rɨnʉ tʉtakʉtʉra kʉgagamba bhwaheene gʉʉsi gayo chɨmbu garɨ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyamarirɨ kokonzwa, bhakuhaani bhaarɨ bharasikɨra sikʉ zʉʉsi muchumba che embere kirya cha ribhuru na kokorera Mungu emeremo ju ubhukuhaani.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nawe kuhaani ʉmʉkʉrʉ umwene haawɨɨsi newe aarɨ ariisiriribhwa kusikɨra muchumba cha kabhɨrɨ kirya, na aarɨ arasikɨra rogendo rʉmwɨ kumwaka. Na hanʉ aarɨ arasikɨra, akeenderwa kʉbha na amasaahɨ gi ityɨnyi. Amasaahɨ gayo nego gaarɨ ikimweso kwa Mungu igʉrʉ wo okobheerera ʉbhʉbhɨ bhwazɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ bhʉnʉ bhaarɨ bharakora ɨnʉ bhatɨɨzɨ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Kʉrɨngʼaana na amangʼana gayo gʉʉsi, Ekoro Ɨndɨndu ɨratwerecha kʉbha ɨnzɨra yu ukusikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu yaarɨ ɨkɨɨrɨ kwigarwa kʉbhaatʉ abhandɨ, kʉ kʉbha ribhuru rye embere rirya ryarɨ rɨkɨɨrɨho.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Amangʼana gʉʉsi ganʉ gaarɨ garakorwa mwibhuru rirya ne‑kerenjo igʉrʉ wa ribhaga rɨnʉ. Ereerekenʼya ibhimweso bhɨnʉ bhikuhurukibhwa kwa Mungu, bhɨtakʉtʉra kʉbhɨngukya zekoro za abhaatʉ bhanʉ bhakosengera Mungu.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Amangʼana gayo garahirana ni ibhyakurya, bhyukunywa na kwibhɨngukya ɨmɨbhɨrɨ, gʉʉsi gayo nɨ‑mangʼana gi igʉtʉ. Gʉʉsi gayo garasira hanʉ Mungu akuchʉra ebhegero kʉbha bhihya.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Nawe Kiriisitʉ akaaza korereke abhɨ Kuhaani Ʉmʉkʉrʉ wa amangʼana amazʉmu ganʉ gareho. Ewe newe akokora emeremo mwibhuru ɨrɨndɨ rizʉmu bhʉkʉngʼu, naatu ni‑nagu kʉkɨra rye embere rirya. Ribhuru riyo rɨtʉmbakirwɨ na abhaatʉ, enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, ribhuru riyo rɨtarɨ rya kʉʉsɨ kʉnʉ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ewe akasikɨra rogendo rʉmwɨbhu Aharɨndu ha Aharɨndu. Ataasikiirɨ na amasaahɨ gi imburi hamwɨ gɨ ɨkɨmʉʉri, nawe akasikɨra na amasaahɨ gaazɨ umwene, korereke atʉsabhʉrɨ kemerano.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhaarɨ bharamusa amasaahɨ ga zimburi na ga zihiiri na riibhu ryɨ ɨkɨmʉʉri kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhabhɨngirɨ, korereke bhabhɨngukibhwɨ ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Nawe amasaahɨ ga Kiriisitʉ gana amanaga bhʉkʉngʼu kʉkɨra amasaahɨ gi ibhityɨnyi bhiyo! Ewe akiihurucha kwa Mungu kʉmanaga ge Ekoro ya kemerano, korereke abhɨ ikimweso kɨnʉ kɨtaana isoro ryʉryʉsi. Amasaahɨ gaazɨ nego gakʉbhɨngukya zekoro zɨɨtʉ igʉrʉ wa amahocha ganʉ gakoreeta uruku, korereke tohokerye Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Igʉrʉ wa gayo, Kiriisitʉ newe umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu kʉbhʉragɨ ubhuhya, korereke abhaatʉ bhanʉ Mungu arʉbhwɨrɨ, bhabhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano bhanʉ aaragɨɨnʼyɨ kʉbhaha. Ganʉ garatʉra kokorwabhu kʉ kʉbha Kiriisitʉ akakwa, korereke abhasabhʉrɨ abhaatʉ kurwa mʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaarɨ bhakokora kʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aandikirɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉgabhi bhwe ebhegero bhyazɨ, ganʉ aandikirɨ garakora emeremo hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo akʉbha akuurɨ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ganʉ aandikirɨ gatakʉbha na amanaga akɨɨrɨ mʉhʉru. Nawe hanʉ akʉmara kukwa, garabha na amanaga.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kiyo necho kikugirya nʉʉrʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ bhurya bhwarɨ na amanaga igʉrʉ wa amasaahɨ gi ibhityɨnyi ganʉ giitikirɨ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Hanʉ Musa aamarirɨ kʉbharaganʼya Abhiiziraɨri bhʉʉsi imigirʉ jʉsi ja Mungu chɨmbu yaarɨ ikwenderwa, akagega amasaahɨ gɨ ɨkɨmʉʉri na gi imburi, akasanganʼya na amanzi. Akʉmara akamusa amasaahɨ gayo kʉkɨtabhʉ chi imigirʉ na kʉbhaatʉ bhʉʉsi, ko kokorera ʉbhʉpamba ubhubhiriiri bhʉnʉ bhwabhʉhirwɨ kukisha chʉ ʉmʉtɨ gʉnʉ gwabhirikiirwɨ hisopo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Neho akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi, “Ganʉ nɨ‑masaahɨ ganʉ gakwerekenʼya ʉbhʉragɨ bhwa Mungu bhʉnʉ abhaswajiryɨ mʉbhɨ mʉrarigwata.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ɨbhuɨbhu, Musa akamusa amasaahɨ ribhuru ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhaarɨ bharahokerya hanʉ bhaarɨ bharasengera Mungu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, amasaahɨ nego gaarɨ garabhɨngukya nyamunga ebhegero bhyʉsi. Arɨɨbhɨ amasaahɨ gatiitikirɨ, Mungu atakʉtʉra kʉbhabheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ribhuru ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ abhakuhaani bhaarɨ bharahokerya kuhurucha ikimweso, bhyarɨ ebherenjo bhye ebhegero chɨmbu bhɨrɨ mwisaarʉ. Ribhuru ne ebhegero bhiyo bhyarɨ bhɨrabhɨngukibhwa kʉnzɨra ya amasaahɨ gi ibhityɨnyi, nawe ebhegero bhya mwisaarʉ bhereenderwa kʉbhɨngukibhwa ni ikimweso ɨkɨzʉmu kʉkɨra amasaahɨ gayo gi ibhityɨnyi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kiriisitʉ ataasikiirɨ Aharɨndu ha Aharɨndu hanʉ hʉʉmbakirwɨ na abhaatʉ, na ne‑kerenjo cha ahagero ha amaheene hanʉ hari mwisaarʉ. Nawe akasikɨra mwisaarʉ aheenekere, iyo nangʉ aratʉsabhɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ ahaasikɨra Aharɨndu ha Aharɨndu imyaka jʉsi ana amasaahɨ gi ibhityɨnyi. Nawe Kiriisitʉ ataasikiirɨ mwisaarʉ korereke ihuruchɨ ikimweso manga kaaru. Akasikɨra akiihurucha rogendo rʉmwɨbhu.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Angabhɨirɨ ɨtarɨbhu, mmbe aarɨ arabha areenderwa kʉnyaaka manga kaaru kwɨma okoteemwa kwɨ ɨɨsɨ. Nawe nangʉ muzisikʉ zɨnʉ za mʉtɨnɨrʉ, iizirɨ na kwihurucha ikimweso rogendo rʉmwɨbhu, korereke aturuushiryɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Abhaatʉ bhʉʉsi bharakwa rogendo rʉmwɨ, na hanʉ bhakʉmara kukwa, bharatinirwa na Mungu.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ɨbhuɨbhu Kiriisitʉ akahurukibhwa ikimweso rogendo rʉmwɨ, korereke agege ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhaaru. Na Kiriisitʉ araaza rwa kabhɨrɨ, na atakuuza kuruushaho ʉbhʉbhɨ. Ewe araaza kʉbhaha ubhutuurya abhaatʉ bhanʉ bhakʉmʉrɨnda.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.