Hebreus 7

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨrikizadɨɨki wuyo aarɨ ʉmʉtɨmi wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu, na aarɨ kuhaani wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Hanʉ Abhurahaamu aarɨ akurwa kwihɨ rɨnʉ itɨɨnɨ na abhatɨmi bhanɨ na kʉbhahiza, akahunana na Mɨrikizadɨɨki. Neho Mɨrikizadɨɨki bhakamoha ʉrʉbhangʉ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Nawe Abhurahaamu akahurucha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ na komoha. Iriina Mɨrikizadɨɨki, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi we eheene, nʉ ʉmʉtɨmi wa Sarɨmu, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi wo omorembe.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ɨrarorekana abhiibhuri bha Mɨrikizadɨɨki bhatakomenyekana, ikishoko chazɨ kɨtakomenyekana, ukwibhurwa nu ukukwa kwazɨ bhɨtakomenyekana. Ewe ni‑kuhaani wa kemerano nchu Umwana wa Mungu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Morore chɨmbu Mɨrikizadɨɨki aarɨ ʉmʉkʉrʉ. Na sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu akamoha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhʉʉsi bhi ikishoko cha Abharaawi, bhareenderwa kʉhaabhwa yɨmwɨ yi ikumi kurwa kobhegero bhya Abhiiziraɨri abhakɨndichabhʉ. Bharakorabhu nangabha bhʉʉsi bhararwa kwa wisɨɨkʉrʉ wʉmwɨ Abhurahaamu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Nangabha Mɨrikizadɨɨki ataruurɨ mukishoko bha Abharaawi, nawe akasʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu. Na akaha ʉrʉbhangʉ Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ komoha ʉrʉbhangʉ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nɨ‑maheene, rɨtarɨ rya kwibhuurya, ʉmʉkʉrʉ newe akʉhaana ʉrʉbhangʉ umusuuhu.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Na abhakuhaani bhanʉ bhakʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, nɨ‑bhaatʉ bhanʉ bhakukwa, nawe Mɨrikizadɨɨki wʉnʉ aasʉngʼaanirɨ yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu, aragambwa kʉbha mʉhʉru.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Na tʉratʉra kubhuga, nʉʉrʉ Raawi wʉnʉ akʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, wʉʉsi akahurucha yɨmwɨ yi ikumi, kʉhɨtɨra kwa Abhurahaamu.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ni‑chɨmbu Raawi aarɨ mukiribhizi cha wisɨɨkʉrʉ Abhurahaamu, hanʉ Abhurahaamu aarumɨɨnɨ na Mɨrikizadɨɨki.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Abhiiziraɨri bhakahaabhwa imigirʉ ja Musa kʉhɨtɨra ubhukuhaani bhwa Abharaawi. Nangʉ angabhɨɨrɨ ubhukuhaani bhuyo bhwarɨ bhwaheene, kʉtaarɨ kʉrabhaho kwikɨ ubhwɨndi bhwa kuhaani ʉwʉndɨ. Igʉrʉ wa riyo, kuhaani ʉwʉndɨ aarɨ areenderwa, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki, ɨtarɨ wʉnʉ akurwa mukishoko cha Haruuni.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Na arɨɨbhɨ ubhukuhaani bhuriichʉra, ereenderwa imigirʉ jʉsi giichʉrɨ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Kuhaani wʉnʉ akʉgambirwa hanʉ nɨ‑Yɨɨsu Kiriisitʉ wʉnʉ ataarɨ Mʉraawi, aarɨ wɨ ɨkɨgambʉ kɨndɨ. Na ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo wʉnʉ aakʉrirɨ emeremo ju ubhukuhaani.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ɨmɨnyɨkɨɨnɨ ewe akarwɨra mʉkɨgambʉ cha Yuuda, na hanʉ Musa aagambirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, ataagambirɨ ryʉryʉsi igʉrʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba garɨ habhwɨrʉ, kʉ kʉbha abhʉnɨkirɨ kuhaani ʉwʉndɨ, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ewe ataarɨ kuhaani kʉ kʉbha yi imigirʉ na amaswaja ga abhaatʉ mukishoko chazɨ, nawe nɨ‑kwa zinguru zʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉnʉ bhʉtaana ɨtɨnɨrʉ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Mmbe Mungu akaruushaho riswaja rɨnʉ ryakangatirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, kʉ kʉbha ritaarɨ na amanaga, na ritaarɨ na meremo jʉjʉsi.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Akariruushaho, kʉ kʉbha imigirʉ ja Musa gɨtaanajiryɨ ryʉryʉsi. Nawe nangʉ tunu ubhwisɨgi ʉbhʉndɨ ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu, bhʉnʉ bhokokora twisukɨrɨ Mungu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ubhwisɨgi bhuyo bhʉtakuhuruchibhwa bhʉʉhabhu, bhʉrahuruchibhwa kwa kwirahɨra,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 nawe hanʉ Abharaawi bhaahɨɨrwɨ ubhukuhaani, Mungu atiirahiirɨ. Nawe Mungu akakora Yɨɨsu kuhaani kwa kwirahɨra, chɨmbu Mungu aamubhuuriirɨ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Mmbe, igʉrʉ wu ubhwirahiri bhuyo, Yɨɨsu newe ɨrɨkɨɨnʼyɨ ʉbhʉragɨ ʉbhʉnagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhwa ribhaga rya Musa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ribhaga ryʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ, abhakuhaani bhaarɨ bhaaru. Bhataangʼɨhirɨ kokora emeremo jabhʉ kʉ kʉbha bhaarɨ bharakwa.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nawe Yɨɨsu ni‑kuhaani kemerano, kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Igʉrʉ wa riyo, ewe anʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsabhʉra heeneheene abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakuja kwa Mungu kʉhɨtɨra kwawe. Ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano, korereke abhasabhɨrɨ kwa Mungu ibhaga ryʉsi.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ we eteemwa yiyo areenderwa bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, kʉ kʉbha nɨ‑mʉrɨndu, ataana bhʉbhɨ na ataana isoro ryʉryʉsi. Ewe aahwirwɨ na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, akatiiribhwa igʉrʉ mwisaarʉ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Abhakuhaani abhakʉrʉ bhaarɨ bhareenderwa kuhurucha ikimweso sikʉ zʉʉsi, igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, na hanʉ bhaamarirɨ, bhaarɨ bharahurucha ikimweso ɨkɨndɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ. Nawe Yɨɨsu ataakʉrirɨ chɨmbu bhayo. Ewe akiihurucha umwene ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi rʉmwɨbhu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bharatuurwa kʉbha abhakuhaani abhakʉrʉ. Nawe hanʉ ribhaga ryi imigirʉ ryahitirɨ, Mungu akiirahɨra na akatʉʉra Umwana waazɨ wʉnʉ aakʉrirɨ Kuhaani ʉmʉnagu kemerano.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.