Hebreus 7
ikz (IKZ) vs NVT
1 Mɨrikizadɨɨki wuyo aarɨ ʉmʉtɨmi wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu, na aarɨ kuhaani wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Hanʉ Abhurahaamu aarɨ akurwa kwihɨ rɨnʉ itɨɨnɨ na abhatɨmi bhanɨ na kʉbhahiza, akahunana na Mɨrikizadɨɨki. Neho Mɨrikizadɨɨki bhakamoha ʉrʉbhangʉ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Nawe Abhurahaamu akahurucha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ na komoha. Iriina Mɨrikizadɨɨki, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi we eheene, nʉ ʉmʉtɨmi wa Sarɨmu, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi wo omorembe.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ɨrarorekana abhiibhuri bha Mɨrikizadɨɨki bhatakomenyekana, ikishoko chazɨ kɨtakomenyekana, ukwibhurwa nu ukukwa kwazɨ bhɨtakomenyekana. Ewe ni‑kuhaani wa kemerano nchu Umwana wa Mungu.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Morore chɨmbu Mɨrikizadɨɨki aarɨ ʉmʉkʉrʉ. Na sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu akamoha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhʉʉsi bhi ikishoko cha Abharaawi, bhareenderwa kʉhaabhwa yɨmwɨ yi ikumi kurwa kobhegero bhya Abhiiziraɨri abhakɨndichabhʉ. Bharakorabhu nangabha bhʉʉsi bhararwa kwa wisɨɨkʉrʉ wʉmwɨ Abhurahaamu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Nangabha Mɨrikizadɨɨki ataruurɨ mukishoko bha Abharaawi, nawe akasʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu. Na akaha ʉrʉbhangʉ Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ komoha ʉrʉbhangʉ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nɨ‑maheene, rɨtarɨ rya kwibhuurya, ʉmʉkʉrʉ newe akʉhaana ʉrʉbhangʉ umusuuhu.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Na abhakuhaani bhanʉ bhakʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, nɨ‑bhaatʉ bhanʉ bhakukwa, nawe Mɨrikizadɨɨki wʉnʉ aasʉngʼaanirɨ yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu, aragambwa kʉbha mʉhʉru.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Na tʉratʉra kubhuga, nʉʉrʉ Raawi wʉnʉ akʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, wʉʉsi akahurucha yɨmwɨ yi ikumi, kʉhɨtɨra kwa Abhurahaamu.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ni‑chɨmbu Raawi aarɨ mukiribhizi cha wisɨɨkʉrʉ Abhurahaamu, hanʉ Abhurahaamu aarumɨɨnɨ na Mɨrikizadɨɨki.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Abhiiziraɨri bhakahaabhwa imigirʉ ja Musa kʉhɨtɨra ubhukuhaani bhwa Abharaawi. Nangʉ angabhɨɨrɨ ubhukuhaani bhuyo bhwarɨ bhwaheene, kʉtaarɨ kʉrabhaho kwikɨ ubhwɨndi bhwa kuhaani ʉwʉndɨ. Igʉrʉ wa riyo, kuhaani ʉwʉndɨ aarɨ areenderwa, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki, ɨtarɨ wʉnʉ akurwa mukishoko cha Haruuni.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Na arɨɨbhɨ ubhukuhaani bhuriichʉra, ereenderwa imigirʉ jʉsi giichʉrɨ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Kuhaani wʉnʉ akʉgambirwa hanʉ nɨ‑Yɨɨsu Kiriisitʉ wʉnʉ ataarɨ Mʉraawi, aarɨ wɨ ɨkɨgambʉ kɨndɨ. Na ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo wʉnʉ aakʉrirɨ emeremo ju ubhukuhaani.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ɨmɨnyɨkɨɨnɨ ewe akarwɨra mʉkɨgambʉ cha Yuuda, na hanʉ Musa aagambirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, ataagambirɨ ryʉryʉsi igʉrʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba garɨ habhwɨrʉ, kʉ kʉbha abhʉnɨkirɨ kuhaani ʉwʉndɨ, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ewe ataarɨ kuhaani kʉ kʉbha yi imigirʉ na amaswaja ga abhaatʉ mukishoko chazɨ, nawe nɨ‑kwa zinguru zʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉnʉ bhʉtaana ɨtɨnɨrʉ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Mmbe Mungu akaruushaho riswaja rɨnʉ ryakangatirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, kʉ kʉbha ritaarɨ na amanaga, na ritaarɨ na meremo jʉjʉsi.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Akariruushaho, kʉ kʉbha imigirʉ ja Musa gɨtaanajiryɨ ryʉryʉsi. Nawe nangʉ tunu ubhwisɨgi ʉbhʉndɨ ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu, bhʉnʉ bhokokora twisukɨrɨ Mungu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ubhwisɨgi bhuyo bhʉtakuhuruchibhwa bhʉʉhabhu, bhʉrahuruchibhwa kwa kwirahɨra,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 nawe hanʉ Abharaawi bhaahɨɨrwɨ ubhukuhaani, Mungu atiirahiirɨ. Nawe Mungu akakora Yɨɨsu kuhaani kwa kwirahɨra, chɨmbu Mungu aamubhuuriirɨ,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mmbe, igʉrʉ wu ubhwirahiri bhuyo, Yɨɨsu newe ɨrɨkɨɨnʼyɨ ʉbhʉragɨ ʉbhʉnagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhwa ribhaga rya Musa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ribhaga ryʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ, abhakuhaani bhaarɨ bhaaru. Bhataangʼɨhirɨ kokora emeremo jabhʉ kʉ kʉbha bhaarɨ bharakwa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Nawe Yɨɨsu ni‑kuhaani kemerano, kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Igʉrʉ wa riyo, ewe anʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsabhʉra heeneheene abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakuja kwa Mungu kʉhɨtɨra kwawe. Ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano, korereke abhasabhɨrɨ kwa Mungu ibhaga ryʉsi.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ we eteemwa yiyo areenderwa bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, kʉ kʉbha nɨ‑mʉrɨndu, ataana bhʉbhɨ na ataana isoro ryʉryʉsi. Ewe aahwirwɨ na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, akatiiribhwa igʉrʉ mwisaarʉ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Abhakuhaani abhakʉrʉ bhaarɨ bhareenderwa kuhurucha ikimweso sikʉ zʉʉsi, igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, na hanʉ bhaamarirɨ, bhaarɨ bharahurucha ikimweso ɨkɨndɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ. Nawe Yɨɨsu ataakʉrirɨ chɨmbu bhayo. Ewe akiihurucha umwene ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi rʉmwɨbhu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bharatuurwa kʉbha abhakuhaani abhakʉrʉ. Nawe hanʉ ribhaga ryi imigirʉ ryahitirɨ, Mungu akiirahɨra na akatʉʉra Umwana waazɨ wʉnʉ aakʉrirɨ Kuhaani ʉmʉnagu kemerano.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.