Hebreus 7
ikz (IKZ) vs ARA
1 Mɨrikizadɨɨki wuyo aarɨ ʉmʉtɨmi wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu, na aarɨ kuhaani wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Hanʉ Abhurahaamu aarɨ akurwa kwihɨ rɨnʉ itɨɨnɨ na abhatɨmi bhanɨ na kʉbhahiza, akahunana na Mɨrikizadɨɨki. Neho Mɨrikizadɨɨki bhakamoha ʉrʉbhangʉ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nawe Abhurahaamu akahurucha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ na komoha. Iriina Mɨrikizadɨɨki, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi we eheene, nʉ ʉmʉtɨmi wa Sarɨmu, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi wo omorembe.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ɨrarorekana abhiibhuri bha Mɨrikizadɨɨki bhatakomenyekana, ikishoko chazɨ kɨtakomenyekana, ukwibhurwa nu ukukwa kwazɨ bhɨtakomenyekana. Ewe ni‑kuhaani wa kemerano nchu Umwana wa Mungu.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Morore chɨmbu Mɨrikizadɨɨki aarɨ ʉmʉkʉrʉ. Na sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu akamoha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhʉʉsi bhi ikishoko cha Abharaawi, bhareenderwa kʉhaabhwa yɨmwɨ yi ikumi kurwa kobhegero bhya Abhiiziraɨri abhakɨndichabhʉ. Bharakorabhu nangabha bhʉʉsi bhararwa kwa wisɨɨkʉrʉ wʉmwɨ Abhurahaamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Nangabha Mɨrikizadɨɨki ataruurɨ mukishoko bha Abharaawi, nawe akasʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu. Na akaha ʉrʉbhangʉ Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ komoha ʉrʉbhangʉ.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nɨ‑maheene, rɨtarɨ rya kwibhuurya, ʉmʉkʉrʉ newe akʉhaana ʉrʉbhangʉ umusuuhu.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na abhakuhaani bhanʉ bhakʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, nɨ‑bhaatʉ bhanʉ bhakukwa, nawe Mɨrikizadɨɨki wʉnʉ aasʉngʼaanirɨ yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu, aragambwa kʉbha mʉhʉru.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na tʉratʉra kubhuga, nʉʉrʉ Raawi wʉnʉ akʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, wʉʉsi akahurucha yɨmwɨ yi ikumi, kʉhɨtɨra kwa Abhurahaamu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ni‑chɨmbu Raawi aarɨ mukiribhizi cha wisɨɨkʉrʉ Abhurahaamu, hanʉ Abhurahaamu aarumɨɨnɨ na Mɨrikizadɨɨki.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Abhiiziraɨri bhakahaabhwa imigirʉ ja Musa kʉhɨtɨra ubhukuhaani bhwa Abharaawi. Nangʉ angabhɨɨrɨ ubhukuhaani bhuyo bhwarɨ bhwaheene, kʉtaarɨ kʉrabhaho kwikɨ ubhwɨndi bhwa kuhaani ʉwʉndɨ. Igʉrʉ wa riyo, kuhaani ʉwʉndɨ aarɨ areenderwa, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki, ɨtarɨ wʉnʉ akurwa mukishoko cha Haruuni.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Na arɨɨbhɨ ubhukuhaani bhuriichʉra, ereenderwa imigirʉ jʉsi giichʉrɨ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Kuhaani wʉnʉ akʉgambirwa hanʉ nɨ‑Yɨɨsu Kiriisitʉ wʉnʉ ataarɨ Mʉraawi, aarɨ wɨ ɨkɨgambʉ kɨndɨ. Na ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo wʉnʉ aakʉrirɨ emeremo ju ubhukuhaani.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ɨmɨnyɨkɨɨnɨ ewe akarwɨra mʉkɨgambʉ cha Yuuda, na hanʉ Musa aagambirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, ataagambirɨ ryʉryʉsi igʉrʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba garɨ habhwɨrʉ, kʉ kʉbha abhʉnɨkirɨ kuhaani ʉwʉndɨ, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ewe ataarɨ kuhaani kʉ kʉbha yi imigirʉ na amaswaja ga abhaatʉ mukishoko chazɨ, nawe nɨ‑kwa zinguru zʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉnʉ bhʉtaana ɨtɨnɨrʉ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mmbe Mungu akaruushaho riswaja rɨnʉ ryakangatirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, kʉ kʉbha ritaarɨ na amanaga, na ritaarɨ na meremo jʉjʉsi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Akariruushaho, kʉ kʉbha imigirʉ ja Musa gɨtaanajiryɨ ryʉryʉsi. Nawe nangʉ tunu ubhwisɨgi ʉbhʉndɨ ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu, bhʉnʉ bhokokora twisukɨrɨ Mungu.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ubhwisɨgi bhuyo bhʉtakuhuruchibhwa bhʉʉhabhu, bhʉrahuruchibhwa kwa kwirahɨra,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 nawe hanʉ Abharaawi bhaahɨɨrwɨ ubhukuhaani, Mungu atiirahiirɨ. Nawe Mungu akakora Yɨɨsu kuhaani kwa kwirahɨra, chɨmbu Mungu aamubhuuriirɨ,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Mmbe, igʉrʉ wu ubhwirahiri bhuyo, Yɨɨsu newe ɨrɨkɨɨnʼyɨ ʉbhʉragɨ ʉbhʉnagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhwa ribhaga rya Musa.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ribhaga ryʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ, abhakuhaani bhaarɨ bhaaru. Bhataangʼɨhirɨ kokora emeremo jabhʉ kʉ kʉbha bhaarɨ bharakwa.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nawe Yɨɨsu ni‑kuhaani kemerano, kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Igʉrʉ wa riyo, ewe anʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsabhʉra heeneheene abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakuja kwa Mungu kʉhɨtɨra kwawe. Ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano, korereke abhasabhɨrɨ kwa Mungu ibhaga ryʉsi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ we eteemwa yiyo areenderwa bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, kʉ kʉbha nɨ‑mʉrɨndu, ataana bhʉbhɨ na ataana isoro ryʉryʉsi. Ewe aahwirwɨ na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, akatiiribhwa igʉrʉ mwisaarʉ.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Abhakuhaani abhakʉrʉ bhaarɨ bhareenderwa kuhurucha ikimweso sikʉ zʉʉsi, igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, na hanʉ bhaamarirɨ, bhaarɨ bharahurucha ikimweso ɨkɨndɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ. Nawe Yɨɨsu ataakʉrirɨ chɨmbu bhayo. Ewe akiihurucha umwene ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi rʉmwɨbhu.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bharatuurwa kʉbha abhakuhaani abhakʉrʉ. Nawe hanʉ ribhaga ryi imigirʉ ryahitirɨ, Mungu akiirahɨra na akatʉʉra Umwana waazɨ wʉnʉ aakʉrirɨ Kuhaani ʉmʉnagu kemerano.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.