Hebreus 7

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨrikizadɨɨki wuyo aarɨ ʉmʉtɨmi wʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu, na aarɨ kuhaani wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi. Hanʉ Abhurahaamu aarɨ akurwa kwihɨ rɨnʉ itɨɨnɨ na abhatɨmi bhanɨ na kʉbhahiza, akahunana na Mɨrikizadɨɨki. Neho Mɨrikizadɨɨki bhakamoha ʉrʉbhangʉ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Nawe Abhurahaamu akahurucha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ na komoha. Iriina Mɨrikizadɨɨki, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi we eheene, nʉ ʉmʉtɨmi wa Sarɨmu, enzobhooro yaku nɨ‑mʉtɨmi wo omorembe.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ɨrarorekana abhiibhuri bha Mɨrikizadɨɨki bhatakomenyekana, ikishoko chazɨ kɨtakomenyekana, ukwibhurwa nu ukukwa kwazɨ bhɨtakomenyekana. Ewe ni‑kuhaani wa kemerano nchu Umwana wa Mungu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Morore chɨmbu Mɨrikizadɨɨki aarɨ ʉmʉkʉrʉ. Na sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu akamoha yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhɨnʉ aarushiryɨ mwihɨ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhʉʉsi bhi ikishoko cha Abharaawi, bhareenderwa kʉhaabhwa yɨmwɨ yi ikumi kurwa kobhegero bhya Abhiiziraɨri abhakɨndichabhʉ. Bharakorabhu nangabha bhʉʉsi bhararwa kwa wisɨɨkʉrʉ wʉmwɨ Abhurahaamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Nangabha Mɨrikizadɨɨki ataruurɨ mukishoko bha Abharaawi, nawe akasʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu. Na akaha ʉrʉbhangʉ Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ komoha ʉrʉbhangʉ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nɨ‑maheene, rɨtarɨ rya kwibhuurya, ʉmʉkʉrʉ newe akʉhaana ʉrʉbhangʉ umusuuhu.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na abhakuhaani bhanʉ bhakʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, nɨ‑bhaatʉ bhanʉ bhakukwa, nawe Mɨrikizadɨɨki wʉnʉ aasʉngʼaanirɨ yɨmwɨ yi ikumi kurwa kwa Abhurahaamu, aragambwa kʉbha mʉhʉru.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Na tʉratʉra kubhuga, nʉʉrʉ Raawi wʉnʉ akʉsʉngʼaana yɨmwɨ yi ikumi, wʉʉsi akahurucha yɨmwɨ yi ikumi, kʉhɨtɨra kwa Abhurahaamu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Nɨragambabhu, kʉ kʉbha ni‑chɨmbu Raawi aarɨ mukiribhizi cha wisɨɨkʉrʉ Abhurahaamu, hanʉ Abhurahaamu aarumɨɨnɨ na Mɨrikizadɨɨki.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Abhiiziraɨri bhakahaabhwa imigirʉ ja Musa kʉhɨtɨra ubhukuhaani bhwa Abharaawi. Nangʉ angabhɨɨrɨ ubhukuhaani bhuyo bhwarɨ bhwaheene, kʉtaarɨ kʉrabhaho kwikɨ ubhwɨndi bhwa kuhaani ʉwʉndɨ. Igʉrʉ wa riyo, kuhaani ʉwʉndɨ aarɨ areenderwa, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki, ɨtarɨ wʉnʉ akurwa mukishoko cha Haruuni.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Na arɨɨbhɨ ubhukuhaani bhuriichʉra, ereenderwa imigirʉ jʉsi giichʉrɨ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Kuhaani wʉnʉ akʉgambirwa hanʉ nɨ‑Yɨɨsu Kiriisitʉ wʉnʉ ataarɨ Mʉraawi, aarɨ wɨ ɨkɨgambʉ kɨndɨ. Na ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo wʉnʉ aakʉrirɨ emeremo ju ubhukuhaani.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ɨmɨnyɨkɨɨnɨ ewe akarwɨra mʉkɨgambʉ cha Yuuda, na hanʉ Musa aagambirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, ataagambirɨ ryʉryʉsi igʉrʉ wɨ ɨkɨgambʉ kiyo.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba garɨ habhwɨrʉ, kʉ kʉbha abhʉnɨkirɨ kuhaani ʉwʉndɨ, wʉnʉ angɨ Mɨrikizadɨɨki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ewe ataarɨ kuhaani kʉ kʉbha yi imigirʉ na amaswaja ga abhaatʉ mukishoko chazɨ, nawe nɨ‑kwa zinguru zʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉnʉ bhʉtaana ɨtɨnɨrʉ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Mmbe Mungu akaruushaho riswaja rɨnʉ ryakangatirɨ igʉrʉ wa abhakuhaani, kʉ kʉbha ritaarɨ na amanaga, na ritaarɨ na meremo jʉjʉsi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Akariruushaho, kʉ kʉbha imigirʉ ja Musa gɨtaanajiryɨ ryʉryʉsi. Nawe nangʉ tunu ubhwisɨgi ʉbhʉndɨ ʉbhʉzʉmu bhʉkʉngʼu, bhʉnʉ bhokokora twisukɨrɨ Mungu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ubhwisɨgi bhuyo bhʉtakuhuruchibhwa bhʉʉhabhu, bhʉrahuruchibhwa kwa kwirahɨra,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 nawe hanʉ Abharaawi bhaahɨɨrwɨ ubhukuhaani, Mungu atiirahiirɨ. Nawe Mungu akakora Yɨɨsu kuhaani kwa kwirahɨra, chɨmbu Mungu aamubhuuriirɨ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Mmbe, igʉrʉ wu ubhwirahiri bhuyo, Yɨɨsu newe ɨrɨkɨɨnʼyɨ ʉbhʉragɨ ʉbhʉnagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra bhwa ribhaga rya Musa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ribhaga ryʉ ʉbhʉragɨ bhwɨ ɨkarɨ, abhakuhaani bhaarɨ bhaaru. Bhataangʼɨhirɨ kokora emeremo jabhʉ kʉ kʉbha bhaarɨ bharakwa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Nawe Yɨɨsu ni‑kuhaani kemerano, kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Igʉrʉ wa riyo, ewe anʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉsabhʉra heeneheene abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakuja kwa Mungu kʉhɨtɨra kwawe. Ewe nɨ‑mʉhʉru kemerano, korereke abhasabhɨrɨ kwa Mungu ibhaga ryʉsi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kuhaani ʉmʉkʉrʉ we eteemwa yiyo areenderwa bhʉkʉngʼu kwa niitwɨ, kʉ kʉbha nɨ‑mʉrɨndu, ataana bhʉbhɨ na ataana isoro ryʉryʉsi. Ewe aahwirwɨ na abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, akatiiribhwa igʉrʉ mwisaarʉ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Abhakuhaani abhakʉrʉ bhaarɨ bhareenderwa kuhurucha ikimweso sikʉ zʉʉsi, igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, na hanʉ bhaamarirɨ, bhaarɨ bharahurucha ikimweso ɨkɨndɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ abhandɨ. Nawe Yɨɨsu ataakʉrirɨ chɨmbu bhayo. Ewe akiihurucha umwene ikimweso igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi rʉmwɨbhu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bharatuurwa kʉbha abhakuhaani abhakʉrʉ. Nawe hanʉ ribhaga ryi imigirʉ ryahitirɨ, Mungu akiirahɨra na akatʉʉra Umwana waazɨ wʉnʉ aakʉrirɨ Kuhaani ʉmʉnagu kemerano.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.