Hebreus 2
ikz (IKZ) vs NVT
1 Kʉgayo, tʉbhɨ mɨɨsʉ bhʉkʉngʼu kʉmangʼana ganʉ twigwirɨ, korereke tʉtaaza kʉgatiga.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Tʉmɨnyirɨ amangʼana ganʉ bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhasʉngʼaanirɨ kʉhɨtɨra kwa bhamaraika bha Mungu gaarɨ ga amaheene. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhataagagwatirɨ na kwigwa, Mungu akabhatɨnɨra kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Arɨɨbhɨ gakakorwabhu kwebho, nangʉ itwɨ tʉratʉrabhwɨ kohona, arɨɨbhɨ tʉtakʉdɨɨrɨɨra ubhutuurya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ? Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu newe aatangirɨ kʉraganʼya ubhutuurya bhuyo, na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharamwigwa, bhakamenyeekererya kwa niitwɨ kʉbha bhwarɨ nɨ‑bhwa amaheene.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Mungu wʉʉsi aarɨ areerekeererya ubhutuurya bhuyo ko kokora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ, amateemo nɨ ɨbhɨrʉgʉʉrʉ bhya zeteemwa zʉzʉʉsi. Na akabhasondera abhaatʉ ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Tʉmɨnyirɨ ɨɨsɨ iihya yɨnʉ ikuuza, yɨnʉ tʉkʉgamba amangʼana gaaku, Mungu ataahɨɨrɨ bhamaraika ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ahurukiryɨ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri,
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 “Ʉmʉʉtʉ nɨ‑kɨgʉrʉkɨ kuhika umwiseegere?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ʉkamokora kʉbha musuuhu kʉkɨra bhamaraika kwibhaga isuuhu.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 na kʉtʉʉra ebhegero bhyʉsi iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Nawe tʉrarora Yɨɨsu, wʉnʉ Mungu aakʉrirɨ kʉbha umusuuhu kʉkɨra bhamaraika kwibhaga isuuhu. Mungu amugungiryɨ na kusuukwa, kʉ kʉbha yʉ ʉkʉnyaakibhwa nu ukukwa kwazɨ. Akakorabhu, korereke kʉnzɨra yɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, Yɨɨsu akwɨ igʉrʉ wʉ ʉkʉsabhʉra abhaatʉ bhʉʉsi.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Mungu newe atɨɨmirɨ ebhegero bhyʉsi igʉrʉ waazɨ na kʉbhɨtʉʉra chɨmbu bhɨrɨ. Ɨkamozomera areete abhiisirirya bhaaru mubhwɨrʉ bhwazɨ, igʉrʉ wa riyo akanaja Yɨɨsu, kʉnzɨra yʉ ʉkʉnyaakibhwa, korereke abhɨ ɨtangɨ yu ubhutuurya.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Yɨɨsu wʉnʉ akʉbhɨngukya abhaatʉ na abhaatʉ bhanʉ bhakʉbhɨngukibhwa, Wiisɨ nɨ‑wʉmwɨ. Necho Yɨɨsu atakorora sʉni kʉbhabhɨrɨkɨra bhahiiri bhaazɨ.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Akabhuga,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Na akabhuga,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Mmbe, kʉ kʉbha abhaana bhanɨ ɨmɨbhɨrɨ na amasaahɨ, Yɨɨsu wʉʉsi akaaza anʉ ʉmʉbhɨrɨ nche ebho. Akakorabhu, korereke kʉhɨtɨra uruku rwazɨ, ahizɨ Shɨtaani, wʉnʉ ana zinguru zu uruku.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Na Yɨɨsu akakwa korereke abhatigɨ abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhambʉʉsa igʉrʉ wu ukwʉbhaha uruku bhiiyagaarʉrɨ mubhwikari bhwabhʉ bhwʉsi.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nɨ‑maheene kʉbha Yɨɨsu atiizirɨ kʉsakirya bhamaraika, nawe akaaza kʉsakirya urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Necho chagiriryɨ akatuubhana na abhahiiri bhaazɨ kwa teemwa zʉʉsi, korereke abhɨ Kuhaani Ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi no omoheene komeremo ja Mungu. Kʉnzɨra yiyo akatʉra kwihurucha ikimweso chu ukugwatanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Na kʉ kʉbha umwene akagemwa na kʉnyaakibhwa, aratʉra kʉbhasakirya bhanʉ bhakogemwa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.