Hebreus 2

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʉgayo, tʉbhɨ mɨɨsʉ bhʉkʉngʼu kʉmangʼana ganʉ twigwirɨ, korereke tʉtaaza kʉgatiga.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Tʉmɨnyirɨ amangʼana ganʉ bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhasʉngʼaanirɨ kʉhɨtɨra kwa bhamaraika bha Mungu gaarɨ ga amaheene. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhataagagwatirɨ na kwigwa, Mungu akabhatɨnɨra kʉrɨngʼaana nʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Arɨɨbhɨ gakakorwabhu kwebho, nangʉ itwɨ tʉratʉrabhwɨ kohona, arɨɨbhɨ tʉtakʉdɨɨrɨɨra ubhutuurya ʉbhʉkʉrʉ ncha bhʉnʉ? Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu newe aatangirɨ kʉraganʼya ubhutuurya bhuyo, na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharamwigwa, bhakamenyeekererya kwa niitwɨ kʉbha bhwarɨ nɨ‑bhwa amaheene.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Mungu wʉʉsi aarɨ areerekeererya ubhutuurya bhuyo ko kokora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ, amateemo nɨ ɨbhɨrʉgʉʉrʉ bhya zeteemwa zʉzʉʉsi. Na akabhasondera abhaatʉ ʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwazɨ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Tʉmɨnyirɨ ɨɨsɨ iihya yɨnʉ ikuuza, yɨnʉ tʉkʉgamba amangʼana gaaku, Mungu ataahɨɨrɨ bhamaraika ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉkangata. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ahurukiryɨ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri,
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 “Ʉmʉʉtʉ nɨ‑kɨgʉrʉkɨ kuhika umwiseegere?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ʉkamokora kʉbha musuuhu kʉkɨra bhamaraika kwibhaga isuuhu.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 na kʉtʉʉra ebhegero bhyʉsi iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Nawe tʉrarora Yɨɨsu, wʉnʉ Mungu aakʉrirɨ kʉbha umusuuhu kʉkɨra bhamaraika kwibhaga isuuhu. Mungu amugungiryɨ na kusuukwa, kʉ kʉbha yʉ ʉkʉnyaakibhwa nu ukukwa kwazɨ. Akakorabhu, korereke kʉnzɨra yɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ, Yɨɨsu akwɨ igʉrʉ wʉ ʉkʉsabhʉra abhaatʉ bhʉʉsi.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Mungu newe atɨɨmirɨ ebhegero bhyʉsi igʉrʉ waazɨ na kʉbhɨtʉʉra chɨmbu bhɨrɨ. Ɨkamozomera areete abhiisirirya bhaaru mubhwɨrʉ bhwazɨ, igʉrʉ wa riyo akanaja Yɨɨsu, kʉnzɨra yʉ ʉkʉnyaakibhwa, korereke abhɨ ɨtangɨ yu ubhutuurya.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yɨɨsu wʉnʉ akʉbhɨngukya abhaatʉ na abhaatʉ bhanʉ bhakʉbhɨngukibhwa, Wiisɨ nɨ‑wʉmwɨ. Necho Yɨɨsu atakorora sʉni kʉbhabhɨrɨkɨra bhahiiri bhaazɨ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Akabhuga,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Na akabhuga,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Mmbe, kʉ kʉbha abhaana bhanɨ ɨmɨbhɨrɨ na amasaahɨ, Yɨɨsu wʉʉsi akaaza anʉ ʉmʉbhɨrɨ nche ebho. Akakorabhu, korereke kʉhɨtɨra uruku rwazɨ, ahizɨ Shɨtaani, wʉnʉ ana zinguru zu uruku.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Na Yɨɨsu akakwa korereke abhatigɨ abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhambʉʉsa igʉrʉ wu ukwʉbhaha uruku bhiiyagaarʉrɨ mubhwikari bhwabhʉ bhwʉsi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nɨ‑maheene kʉbha Yɨɨsu atiizirɨ kʉsakirya bhamaraika, nawe akaaza kʉsakirya urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Necho chagiriryɨ akatuubhana na abhahiiri bhaazɨ kwa teemwa zʉʉsi, korereke abhɨ Kuhaani Ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi no omoheene komeremo ja Mungu. Kʉnzɨra yiyo akatʉra kwihurucha ikimweso chu ukugwatanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Na kʉ kʉbha umwene akagemwa na kʉnyaakibhwa, aratʉra kʉbhasakirya bhanʉ bhakogemwa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.