Hebreus 12

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mmbe, kʉ kʉbha tʉna riribhita ikʉrʉ rya abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhanʉ bhatwinaarirɨ, tʉtʉʉrɨ imirigʉ imiritʉ gɨnʉ rusizʉ, nʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhutwiruguurirɨ. Na tongʼehe kokora ganʉ Mungu atɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwɨtʉ, chɨmbu ʉmʉʉtʉ akurya umwega kwa bhwigumirirya.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tʉbhɨ tʉrarora Yɨɨsu, kʉ kʉbha newe ʉmʉtangɨ nu umuhichi wu ubhwisirirya bhwɨtʉ. Igʉrʉ wo obhozomerwa bhʉnʉ bhwarɨ embere waazɨ, atarʉʉzɨ sʉni, akiigumirirya uruku rwa kʉmʉsarabha. Ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwi ikitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi cha Mungu.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mwiseege chɨmbu Yɨɨsu igumiriiryɨ ganʉ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bhakumwanga, korereke mʉtaniha na kukwa umwʉyʉ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nangabha muriitana nʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mʉkɨɨrɨ kwitana kuhika kwitɨra ɨkɨsaahɨ chanyu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nangʉ, mwɨbhirɨ amangʼana gʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ kurwa kwa Mungu ganʉ gakubhuga imwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ? Garabhuga,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ʉmʉkʉrʉ ahaamotongera wʉnʉ asɨɨgirɨ.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Mwigumiriryɨ hanʉ Mungu akʉbhatongera. Arakorabhu kʉ kʉbha imwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ. Nɨ‑mwanakɨ wʉnʉ akɨɨrɨ kotongerwa na wiisɨ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mmbe mʉraatamɨ kotongerwa ncha abhaana abhandɨ, momenye imwɨ mʉtarɨ bhaana bhaazɨ, nawe nɨ‑bhaana bhi igʉtʉ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Hamwɨmwɨ na gayo, bhabhaabha abhatwibhuri, bhaarɨ bharatotongera, na niitwɨ tʉkabhasʉʉka. Arɨɨbhɨ nɨmbu, tʉtakwenderwa kʉsʉʉka bhʉkʉngʼu Bhaabha wʉnʉ ari mwisaarʉ, korereke tʉbhɨ nʉ ʉbhʉhʉru?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Bhabhaabha abhatwibhuri, bhakatʉtɨnɨra kwibhaga isuuhubhu, chɨmbu ebho bhaarʉʉzɨ kʉbha nɨ‑bhwaheene. Nawe Mungu aratʉtɨnɨra igʉrʉ wu ubhwera bhwɨtʉ abheene, korereke tʉbhɨ hamwɨmwɨ nawe mʉbhʉrɨndu bhwazɨ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kotongerwa rɨtarɨ ingʼana rya kozomera, nawe rya kurumɨka bhʉkʉngʼu. Nawe ryahaahɨta ribhaga, bhanʉ bhiigiibhwɨ kʉhɨtɨra okotongerwa kuyo kʉbha ne eteemwa nzʉmu, bhariikara komorembe na kwe eheene.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nangʉ mʉbhɨ na amanaga mʉmabhoko gaanyu amanyʉʉhɨrɨru na amaru gaanyu ganʉ gazɨgɨɨrɨ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mogende kʉnzɨra yɨnʉ ɨgʉrʉrʉkirɨ, korereke kɨnʉ kɨrɨmɨɨrɨ kɨtaaza kʉnyahaarɨka, nawe kɨhʉnibhwɨ.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mmbe, mʉkajɨ kwikara komorembe na abhaatʉ bhʉʉsi, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra korora Ʉmʉkʉrʉ ataana ʉbhʉrɨndu bhuyo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mʉbhɨ mɨɨsʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atarimirya ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Na ritina ryʉ ʉbhʉsʉngʉ rɨtaaza kʉsɨbhʉka gatɨ waanyu na kʉbhanyaacha, kʉhɨtɨra riyo abhaatʉ bhaaru bhakabhenga.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mʉbhɨ mɨɨsʉ, korereke gatɨ waanyu atabhaho wɨ ɨtaarʉ, hamwɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakʉsʉʉka Mungu ncha Ɨɨsau. Ewe akagurya eheene yu ubhwibhurwa bhwe embere igʉrʉ wu ukurya rʉmwɨbhu.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mwɨzɨ ribhaga ɨrɨndɨ, hanʉ Ɨɨsau ɨɨndirɨ kʉgabha ʉrʉbhangʉ, wiisɨ akaanga. Ɨɨsau atabhwɨnɨ umweya gu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, nangabha akagomohya kwa ngusuri.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Imwɨ mʉtaahikirɨ kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kɨkʉtʉra kugwatwaku cha Sinayi, kɨnʉ charɨ kikwaka omorero, kʉnʉ kwarɨ ni ikiirimya nʉ ʉmʉkama mʉhaari bhʉkʉngʼu.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Mʉtaahikirɨ hanʉ Abhiiziraɨri bhiigwirɨ rihembe rekotemwa na riraka ikʉrʉ rɨnʉ rɨkʉgamba. Hanʉ Abhiiziraɨri bhiigwirɨ riraka rirya, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakasabha Mungu atagambana nabhʉ kwikɨ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Bhataaturirɨ kwigumirirya ubhuswaja bhʉnʉ Mungu aabhaswajiryɨ, “Nʉʉrʉ ni‑kityɨnyi kirikunʼyɨku kʉkɨgʉrʉ kuyo, kɨratemwa amabhwɨ.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi gakabhakanga bhʉkʉngʼu abhaatʉ, gakagirya Musa akabhuga, “Nɨrarigita bhʉkʉngʼu igʉrʉ wu ubhwʉbha.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nawe imwɨ muhikirɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sayuuni, kʉrʉbhɨri rwa Mungu wʉ ʉbhʉhʉru, Yɨrusarɨɨmu ya mwisaarʉ. Mʉrʉbhɨri ruyo bhiibhiringirɨ bhamaraika ɨbhɨkwɨ nɨ ɨbhɨkwɨ kobhozomerwa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Imwɨ muhikirɨ kukiikarʉ ɨkɨkʉrʉ cha abhiibhurwa bhe embere bha Mungu, bhanʉ amariina gaabhʉ gaandikirwɨ mwisaarʉ. Muhikirɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, umutiniri wa abhaatʉ bhʉʉsi, na mʉbhʉtangɨ bhwa zekoro za abhaatʉ bhe eheene bhanʉ Mungu abhakʉrirɨ bhanagu.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Imwɨ muhikirɨ kwa Yɨɨsu, umwigwanʼya wʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya, na kʉmasaahɨ gaazɨ ganʉ giitikirɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ na kokora amangʼana amazʉmu kʉkɨra ga Abhɨɨri.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Mwangarɨrɨ mʉtaaza kwanga wʉnʉ akʉgambana na niimwɨ. Arɨɨbhɨ bhanʉ bhaangirɨ kumwitegeerera wʉnʉ abharɨchiryɨ, nangʉ tʉratʉrabhwɨ kongʼosa ɨtɨnɨrʉ arɨɨbhɨ tʉraanga kumwitegeerera Mungu hanʉ akotorecha?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Hanʉ Mungu aagambirɨ kurwa kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkarigita. Nawe nangʉ aragɨɨnʼyɨ, “Nɨrarigitya ɨɨsɨ kwikɨ. Na ɨtarɨ ɨɨsɨ iyeene, nɨrarigitya na risaarʉ.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ringʼana riyo “kwikɨ” rereerecha kʉbha, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhɨrasingisa na kuruusibhwaho, korereke bhɨsaagɨ bhɨnʉ bhɨtakʉtʉra kusingiswa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Mmbe, tukumyɨ Mungu, kʉ kʉbha tʉrabhona ʉbhʉtɨmi bhʉnʉ bhʉtakusingisa. Tʉbhɨ tʉramosengera kʉnzɨra yɨnʉ ekomozomera na kubhwikʉʉmu nu ubhusuuku,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 kʉ kʉbha Mungu wɨɨtʉ ne‑morero mʉhaari gʉnʉ gukuricha.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.