Hebreus 12

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmbe, kʉ kʉbha tʉna riribhita ikʉrʉ rya abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhanʉ bhatwinaarirɨ, tʉtʉʉrɨ imirigʉ imiritʉ gɨnʉ rusizʉ, nʉ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhutwiruguurirɨ. Na tongʼehe kokora ganʉ Mungu atɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwɨtʉ, chɨmbu ʉmʉʉtʉ akurya umwega kwa bhwigumirirya.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Tʉbhɨ tʉrarora Yɨɨsu, kʉ kʉbha newe ʉmʉtangɨ nu umuhichi wu ubhwisirirya bhwɨtʉ. Igʉrʉ wo obhozomerwa bhʉnʉ bhwarɨ embere waazɨ, atarʉʉzɨ sʉni, akiigumirirya uruku rwa kʉmʉsarabha. Ikɨɨrɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwi ikitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi cha Mungu.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mwiseege chɨmbu Yɨɨsu igumiriiryɨ ganʉ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhaarɨ bhakumwanga, korereke mʉtaniha na kukwa umwʉyʉ.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Nangabha muriitana nʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mʉkɨɨrɨ kwitana kuhika kwitɨra ɨkɨsaahɨ chanyu.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Nangʉ, mwɨbhirɨ amangʼana gʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ kurwa kwa Mungu ganʉ gakubhuga imwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ? Garabhuga,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ʉmʉkʉrʉ ahaamotongera wʉnʉ asɨɨgirɨ.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Mwigumiriryɨ hanʉ Mungu akʉbhatongera. Arakorabhu kʉ kʉbha imwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ. Nɨ‑mwanakɨ wʉnʉ akɨɨrɨ kotongerwa na wiisɨ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Mmbe mʉraatamɨ kotongerwa ncha abhaana abhandɨ, momenye imwɨ mʉtarɨ bhaana bhaazɨ, nawe nɨ‑bhaana bhi igʉtʉ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Hamwɨmwɨ na gayo, bhabhaabha abhatwibhuri, bhaarɨ bharatotongera, na niitwɨ tʉkabhasʉʉka. Arɨɨbhɨ nɨmbu, tʉtakwenderwa kʉsʉʉka bhʉkʉngʼu Bhaabha wʉnʉ ari mwisaarʉ, korereke tʉbhɨ nʉ ʉbhʉhʉru?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Bhabhaabha abhatwibhuri, bhakatʉtɨnɨra kwibhaga isuuhubhu, chɨmbu ebho bhaarʉʉzɨ kʉbha nɨ‑bhwaheene. Nawe Mungu aratʉtɨnɨra igʉrʉ wu ubhwera bhwɨtʉ abheene, korereke tʉbhɨ hamwɨmwɨ nawe mʉbhʉrɨndu bhwazɨ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kotongerwa rɨtarɨ ingʼana rya kozomera, nawe rya kurumɨka bhʉkʉngʼu. Nawe ryahaahɨta ribhaga, bhanʉ bhiigiibhwɨ kʉhɨtɨra okotongerwa kuyo kʉbha ne eteemwa nzʉmu, bhariikara komorembe na kwe eheene.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nangʉ mʉbhɨ na amanaga mʉmabhoko gaanyu amanyʉʉhɨrɨru na amaru gaanyu ganʉ gazɨgɨɨrɨ.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mogende kʉnzɨra yɨnʉ ɨgʉrʉrʉkirɨ, korereke kɨnʉ kɨrɨmɨɨrɨ kɨtaaza kʉnyahaarɨka, nawe kɨhʉnibhwɨ.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mmbe, mʉkajɨ kwikara komorembe na abhaatʉ bhʉʉsi, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra korora Ʉmʉkʉrʉ ataana ʉbhʉrɨndu bhuyo.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mʉbhɨ mɨɨsʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atarimirya ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Na ritina ryʉ ʉbhʉsʉngʉ rɨtaaza kʉsɨbhʉka gatɨ waanyu na kʉbhanyaacha, kʉhɨtɨra riyo abhaatʉ bhaaru bhakabhenga.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mʉbhɨ mɨɨsʉ, korereke gatɨ waanyu atabhaho wɨ ɨtaarʉ, hamwɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakʉsʉʉka Mungu ncha Ɨɨsau. Ewe akagurya eheene yu ubhwibhurwa bhwe embere igʉrʉ wu ukurya rʉmwɨbhu.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mwɨzɨ ribhaga ɨrɨndɨ, hanʉ Ɨɨsau ɨɨndirɨ kʉgabha ʉrʉbhangʉ, wiisɨ akaanga. Ɨɨsau atabhwɨnɨ umweya gu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, nangabha akagomohya kwa ngusuri.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Imwɨ mʉtaahikirɨ kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kɨkʉtʉra kugwatwaku cha Sinayi, kɨnʉ charɨ kikwaka omorero, kʉnʉ kwarɨ ni ikiirimya nʉ ʉmʉkama mʉhaari bhʉkʉngʼu.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Mʉtaahikirɨ hanʉ Abhiiziraɨri bhiigwirɨ rihembe rekotemwa na riraka ikʉrʉ rɨnʉ rɨkʉgamba. Hanʉ Abhiiziraɨri bhiigwirɨ riraka rirya, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakasabha Mungu atagambana nabhʉ kwikɨ.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Bhataaturirɨ kwigumirirya ubhuswaja bhʉnʉ Mungu aabhaswajiryɨ, “Nʉʉrʉ ni‑kityɨnyi kirikunʼyɨku kʉkɨgʉrʉ kuyo, kɨratemwa amabhwɨ.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Gʉʉsi ganʉ gakʉriibhwɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi gakabhakanga bhʉkʉngʼu abhaatʉ, gakagirya Musa akabhuga, “Nɨrarigita bhʉkʉngʼu igʉrʉ wu ubhwʉbha.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nawe imwɨ muhikirɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sayuuni, kʉrʉbhɨri rwa Mungu wʉ ʉbhʉhʉru, Yɨrusarɨɨmu ya mwisaarʉ. Mʉrʉbhɨri ruyo bhiibhiringirɨ bhamaraika ɨbhɨkwɨ nɨ ɨbhɨkwɨ kobhozomerwa.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Imwɨ muhikirɨ kukiikarʉ ɨkɨkʉrʉ cha abhiibhurwa bhe embere bha Mungu, bhanʉ amariina gaabhʉ gaandikirwɨ mwisaarʉ. Muhikirɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, umutiniri wa abhaatʉ bhʉʉsi, na mʉbhʉtangɨ bhwa zekoro za abhaatʉ bhe eheene bhanʉ Mungu abhakʉrirɨ bhanagu.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Imwɨ muhikirɨ kwa Yɨɨsu, umwigwanʼya wʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya, na kʉmasaahɨ gaazɨ ganʉ giitikirɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ na kokora amangʼana amazʉmu kʉkɨra ga Abhɨɨri.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Mwangarɨrɨ mʉtaaza kwanga wʉnʉ akʉgambana na niimwɨ. Arɨɨbhɨ bhanʉ bhaangirɨ kumwitegeerera wʉnʉ abharɨchiryɨ, nangʉ tʉratʉrabhwɨ kongʼosa ɨtɨnɨrʉ arɨɨbhɨ tʉraanga kumwitegeerera Mungu hanʉ akotorecha?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Hanʉ Mungu aagambirɨ kurwa kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkarigita. Nawe nangʉ aragɨɨnʼyɨ, “Nɨrarigitya ɨɨsɨ kwikɨ. Na ɨtarɨ ɨɨsɨ iyeene, nɨrarigitya na risaarʉ.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ringʼana riyo “kwikɨ” rereerecha kʉbha, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhyatɨɨmirwɨ, bhɨrasingisa na kuruusibhwaho, korereke bhɨsaagɨ bhɨnʉ bhɨtakʉtʉra kusingiswa.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Mmbe, tukumyɨ Mungu, kʉ kʉbha tʉrabhona ʉbhʉtɨmi bhʉnʉ bhʉtakusingisa. Tʉbhɨ tʉramosengera kʉnzɨra yɨnʉ ekomozomera na kubhwikʉʉmu nu ubhusuuku,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 kʉ kʉbha Mungu wɨɨtʉ ne‑morero mʉhaari gʉnʉ gukuricha.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.