Gálatas 5
ikz (IKZ) vs NVI
1 Kiriisitʉ atʉhɨɨrɨ ubhwiyagaaruri korereke twikarɨ mubhwiyagaaruri. Nangʉ mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma, mutiisirirya kʉgarʉka naatu mʉbhʉmbʉʉsa bhwi imigirʉ.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Mwitegeerere kɨnʉ inyɨ Paaurʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra! Arɨɨbhɨ muriisirirya kʉsaarwa igʉrʉ wu ukugwata imigirʉ ja Musa, Kiriisitʉ atakʉbha na bhwera bhwʉbhwʉsi kwa niimwɨ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya kʉsaarwa, areenderwa kugwata imigirʉ jʉsi ja Musa.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Arɨɨbhɨ muriisega kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, momenye kʉbha mwiyahwirɨ kwa Kiriisitʉ, na mutigirɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Nawe Ekoro Ɨndɨndu ɨratʉnaja itwɨ kwisega tʉrabharirwa eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Mmbe arɨɨbhɨ tugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera bhwʉbhwʉsi. Ekegero chu ubhwera nu‑bhwisirirya bhʉnʉ bhokokora emeremo kʉbhʉsɨɨgi.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Imwɨ mwarɨ mʉraja bhwaheene! Nangʉ nɨ‑wɨɨwɨ abharɨchiryɨ mʉtagwata amaheene?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ʉbhʉkʉrʉkʉmbi bhuyo bhʉtaruurɨ kwa Mungu wʉnʉ abhabhirikiirɨ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Nawe momenye, “Ubhutunduuru bhusuuhubhu bhʉratunduurya riigiri ryʉsi!”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Nɨna amaheene kʉbha imwɨ mʉragwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kwɨbhu mʉtakwisirirya kʉkangiribhwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araabhanyaachɨ, aratinirwa.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Abhahiiri bhaanɨ, arɨɨbhɨ nɨkɨɨrɨ nɨrarwaza kʉbha ereenderwa kʉsaarwa, kwakɨ nangʉ Abhayaahudi bharaanyaacha? Angabhɨɨrɨ nɨmbu, ubhurwazi bhwanɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha gwa Kiriisitʉ bhʉtaarɨ bhʉragirya bhanyiigatanɨrɨ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Niriigomba bhanʉ bhakʉbhanyaacha kʉmangʼana gɨ ɨsaarʉ, bhangiitinirɨ abheene!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Abhahiiri bhaanɨ, mubhirikiirwɨ korereke mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri. Nawe ubhwiyagaaruri bhwanyu bhʉtagirya mutunɨ isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mwisakiryɨ kʉbhʉsɨɨgi.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Imigirʉ jʉsi ja Musa giri mwiswaja rɨmwɨ rɨnʉ, “Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Nawe arɨɨbhɨ muriirya amatimba, mwangarɨrɨ mʉtaaza kwiricha imubheene ko bheene.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mmbe, nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉbhɨ mʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Moreekorebhu, mʉtakutuna naatu isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra, ku riyo bhyʉsi bhɨnʉ ʉmʉbhɨrɨ gukwigomba, bhɨtarɨ chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu ikwenda, na chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu ikwenda, bhɨtarɨ chɨmbu ʉmʉbhɨrɨ gukwigomba. Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨrahakaana, ku riyo mʉtakwenderwa kokora chʉchʉsi kɨnʉ mukwenda mokore.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Arɨɨbhɨ mʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, mʉtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Mmbe, amangʼana ganʉ gakokorwa igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ nɨ‑ganʉ: ikisimbɨ, ɨtaarʉ, kokora amangʼana ga zɨsʉni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 kosengera amasambwa, ʉbhʉrʉgi, ubhubhisa, iryʉmana, rihari, ʉbhʉrʉrʉ, ɨkɨnyawɨɨtʉ, ʉbhʉtaamanʼya, ɨkɨmbʉrʉʉri,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 engʼeera, ubhunywi, ʉmʉsʉʉhʉ na amangʼana agandɨ gʉʉsi ganʉ gatuubhɨɨnɨ na gayo. Nɨrabhabhʉʉrɨra chɨmbu namarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kʉbha, abhaatʉ bhanʉ bhakokora amangʼana gayo, bhatakʉgabha chʉchʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Nawe arɨɨbhɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉrabha nu umusumʉ gwe Ekoro Ɨndɨndu. Umusumʉ guyo nɨ‑bhʉsɨɨgi, obhozomerwa, omorembe, ubhwigumirirya, ʉbhʉzʉmu, bhwerya koro, obhoronge,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ʉbhʉnyʉʉhu ne ekerengo. Gʉtareeho umugirʉ gʉnʉ gukwanga amangʼana ncha gayo.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Abhaatʉ bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhatakuhirwa kɨbhɨ ni isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, hamwɨmwɨ na amiisɨɨgi gaabhʉ amabhɨ, kʉ kʉbha bhagabhambirɨ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Turiikarɨ kubhwisɨgi bhwe Ekoro Ɨndɨndu, tutunɨ ʉbhʉkangati bhwazɨ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Tutiikumya bhʉʉha, tutiimohyaku mangʼana na kwirorera rihari.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.