Gálatas 5

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiriisitʉ atʉhɨɨrɨ ubhwiyagaaruri korereke twikarɨ mubhwiyagaaruri. Nangʉ mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma, mutiisirirya kʉgarʉka naatu mʉbhʉmbʉʉsa bhwi imigirʉ.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mwitegeerere kɨnʉ inyɨ Paaurʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra! Arɨɨbhɨ muriisirirya kʉsaarwa igʉrʉ wu ukugwata imigirʉ ja Musa, Kiriisitʉ atakʉbha na bhwera bhwʉbhwʉsi kwa niimwɨ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, umusubhɨ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya kʉsaarwa, areenderwa kugwata imigirʉ jʉsi ja Musa.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Arɨɨbhɨ muriisega kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, momenye kʉbha mwiyahwirɨ kwa Kiriisitʉ, na mutigirɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Nawe Ekoro Ɨndɨndu ɨratʉnaja itwɨ kwisega tʉrabharirwa eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Mmbe arɨɨbhɨ tugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉsaarwa hamwɨ kʉtama kʉsaarwa kʉtaana bhwera bhwʉbhwʉsi. Ekegero chu ubhwera nu‑bhwisirirya bhʉnʉ bhokokora emeremo kʉbhʉsɨɨgi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Imwɨ mwarɨ mʉraja bhwaheene! Nangʉ nɨ‑wɨɨwɨ abharɨchiryɨ mʉtagwata amaheene?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ʉbhʉkʉrʉkʉmbi bhuyo bhʉtaruurɨ kwa Mungu wʉnʉ abhabhirikiirɨ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nawe momenye, “Ubhutunduuru bhusuuhubhu bhʉratunduurya riigiri ryʉsi!”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nɨna amaheene kʉbha imwɨ mʉragwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kwɨbhu mʉtakwisirirya kʉkangiribhwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araabhanyaachɨ, aratinirwa.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Abhahiiri bhaanɨ, arɨɨbhɨ nɨkɨɨrɨ nɨrarwaza kʉbha ereenderwa kʉsaarwa, kwakɨ nangʉ Abhayaahudi bharaanyaacha? Angabhɨɨrɨ nɨmbu, ubhurwazi bhwanɨ igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha gwa Kiriisitʉ bhʉtaarɨ bhʉragirya bhanyiigatanɨrɨ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Niriigomba bhanʉ bhakʉbhanyaacha kʉmangʼana gɨ ɨsaarʉ, bhangiitinirɨ abheene!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Abhahiiri bhaanɨ, mubhirikiirwɨ korereke mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri. Nawe ubhwiyagaaruri bhwanyu bhʉtagirya mutunɨ isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, nawe mwisakiryɨ kʉbhʉsɨɨgi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Imigirʉ jʉsi ja Musa giri mwiswaja rɨmwɨ rɨnʉ, “Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nawe arɨɨbhɨ muriirya amatimba, mwangarɨrɨ mʉtaaza kwiricha imubheene ko bheene.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mmbe, nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉbhɨ mʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu. Moreekorebhu, mʉtakutuna naatu isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra, ku riyo bhyʉsi bhɨnʉ ʉmʉbhɨrɨ gukwigomba, bhɨtarɨ chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu ikwenda, na chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu ikwenda, bhɨtarɨ chɨmbu ʉmʉbhɨrɨ gukwigomba. Ekoro Ɨndɨndu nʉ ʉmʉbhɨrɨ bhɨrahakaana, ku riyo mʉtakwenderwa kokora chʉchʉsi kɨnʉ mukwenda mokore.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Arɨɨbhɨ mʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, mʉtarɨ iyaasɨ wi imigirʉ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Mmbe, amangʼana ganʉ gakokorwa igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ nɨ‑ganʉ: ikisimbɨ, ɨtaarʉ, kokora amangʼana ga zɨsʉni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 kosengera amasambwa, ʉbhʉrʉgi, ubhubhisa, iryʉmana, rihari, ʉbhʉrʉrʉ, ɨkɨnyawɨɨtʉ, ʉbhʉtaamanʼya, ɨkɨmbʉrʉʉri,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 engʼeera, ubhunywi, ʉmʉsʉʉhʉ na amangʼana agandɨ gʉʉsi ganʉ gatuubhɨɨnɨ na gayo. Nɨrabhabhʉʉrɨra chɨmbu namarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kʉbha, abhaatʉ bhanʉ bhakokora amangʼana gayo, bhatakʉgabha chʉchʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Nawe arɨɨbhɨ tʉrakangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, tʉrabha nu umusumʉ gwe Ekoro Ɨndɨndu. Umusumʉ guyo nɨ‑bhʉsɨɨgi, obhozomerwa, omorembe, ubhwigumirirya, ʉbhʉzʉmu, bhwerya koro, obhoronge,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ʉbhʉnyʉʉhu ne ekerengo. Gʉtareeho umugirʉ gʉnʉ gukwanga amangʼana ncha gayo.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Abhaatʉ bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhatakuhirwa kɨbhɨ ni isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ, hamwɨmwɨ na amiisɨɨgi gaabhʉ amabhɨ, kʉ kʉbha bhagabhambirɨ kʉmʉsarabha gwa Yɨɨsu.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Turiikarɨ kubhwisɨgi bhwe Ekoro Ɨndɨndu, tutunɨ ʉbhʉkangati bhwazɨ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tutiikumya bhʉʉha, tutiimohyaku mangʼana na kwirorera rihari.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.