Gálatas 4
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mmbe, ringʼana rɨnʉ nikwenda kʉbhabhʉʉrɨra nɨ‑kʉbha, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgabha ebhegero bhya wiisɨ akɨɨrɨ mwana, atakɨrɨɨnɨ na mbʉʉsa, nangabha ebhegero bhyʉsi ibhyazɨ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ribhaga ryʉsi, ʉmʉgabhi ahaabha ari iyaasɨ wa abharɨri na abhaatʉ bhanʉ bhakwimɨɨrɨrɨra ebhegero bhyazɨ, kuhika ribhaga rɨnʉ wiisɨ ɨɨndirɨ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Na niitwɨ ɨbhuɨbhu, ribhaga rɨnʉ Kiriisitʉ aarɨ akɨɨrɨ kuuza, twarɨ ncha abhaana, twarɨ bhambʉʉsa bhi isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nawe hanʉ ryahikirɨ ribhaga rɨnʉ ryatɨɨrwɨ, Mungu akatʉma Umwana waazɨ kʉʉsɨ, akiibhurwa nʉ ʉmʉkari, mumigirʉ ja Musa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Akatumwa asabhʉrɨ bhanʉ twarɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ ja Musa, korereke itwʉsi tʉbhɨ abhaana bha Mungu.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mungu akatʉma Ekoro yu Umwana waazɨ mumyʉyʉ jɨtʉ, kʉ kʉbha nɨ‑bhaana bhaazɨ tʉrɨ. Ekoro yiyo neyo ikugirya tʉbhɨrɨkɨrɨ Mungu, “Bhaabha.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nangʉ imwɨ mʉtarɨ bhambʉʉsa naatu, nawe nɨ‑bhaana bha Mungu. Na kʉ kʉbha nɨ‑bhaana, Mungu arabhagabhya.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ɨkarɨ hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mwarɨ bhambʉʉsa bha amasambwa ganʉ gatarɨ Mungu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nawe nangʉ, mumwɨzɨ Mungu, wʉʉsi abhɨɨzɨ bhʉkʉngʼu. Kwakɨ moreenda kʉgarʉka kosengera isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ, yɨnʉ ɨtaana ʉbhʉnaja nu ubhwera bhwʉbhwʉsi? Moreenda kʉbha bhambʉʉsa bhaabhʉ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mʉkɨɨrɨ mʉragwata zisigukuru zɨ Ɨkɨyaahudi? Mʉragwata zisikʉ zi imyɨri na zu umwaka, kʉbha ni‑zisigukuru zʉ ʉkʉsʉʉka Mungu?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nɨrʉʉbhaha hamwɨ emeremo gɨnʉ nakʉrirɨ igʉrʉ waanyu, girimiirɨ bhʉʉha.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri ncha niinyɨ, kʉ kʉbha na niinyɨ ɨkarɨ naarɨ nangi imwɨ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mwɨzɨ kʉbha, ubhurwɨrɨ bhʉnʉ naarɨ nabhwɨ, nebhwe bhwagiriryɨ nɨkabhona umweya gu ukubharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nangabha nɨkarorekanabhu, mʉtaandɨgirɨ naabha kʉnyanga. Nawe kɨnʉ mwakʉrirɨ ni‑kunyiisirirya chɨmbu mwangiisiriiryɨ maraika wa Mungu, hamwɨ kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ribhaga rirya mwarɨ no obhozomerwa, nangʉ kɨbhʉnɨkirɨkɨ? Nɨragamba amaheene kʉbha, ribhaga rirya mwangaturirɨ kwiha amɨɨsʉ gaanyu na kongʼa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Awɨɨ nangʉ, nɨbhɨɨrɨ umubhisa waanyu kʉ kʉbhabhʉʉrɨra amaheene?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Abhaatʉ abhandɨ bhayo bharakaja kʉbhanyaakɨra, nawe kɨnʉ bhakʉbhamoherya kɨtarɨ kɨzʉmu. Bhareenda kʉbhataanʼya na niinyɨ, korereke mʉbhanyaakɨrɨ ebho.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Maheene ni‑ngʼana izʉmu kʉbhanyaakɨra abhandɨ sikʉ zʉʉsi kʉmangʼana amazʉmu. Mokorebhu nʉʉrʉ hanʉ nɨkʉbha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Abhaana bhaanɨ, nirumirwɨ naatu ʉbhʉsʉngʉ igʉrʉ waanyu, chɨmbu ʉmʉkari wɨ ɨnda ahaarumwa ʉbhʉsʉngʉ. Niriiyigwa ɨbhuɨbhu, kuhika hanʉ eteemwa ya Kiriisitʉ ɨraarorekanɨ mozeteemwa zaanyu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nangabhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ nangwɨnʉ, hamwɨ naarɨ nɨragamba na niimwɨ kwa bhʉnyʉʉhu. Nɨna makɨbhwɨ igʉrʉ waanyu!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mʉmbʉʉrɨrɨ bhanʉ mukwenda kwikara iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, mʉtɨɨzɨ chɨmbu imigirʉ gikubhuga?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Abhurahaamu aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ akiibhʉra na mbʉʉsa waazɨ Hajira, nʉ ʉwʉndɨ akiibhʉra na Saara mʉkaazɨ we ebhegero.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Umwana wa mbʉʉsa akiibhurwa kʉsɨɨmi ya abhaatʉ. Nawe umwana wa mʉkaazɨ we ebhegero, ewe akiibhurwa kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Abhakari bhayo bharatʉra kogegwa nche ebherenjo bhyʉ ʉbhʉragɨ. Hajira, ne‑kerenjo chʉ ʉbhʉragɨ bhwe embere rɨnʉ ryakʉrirwɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi. Abhaana bhaazɨ bhakiibhurwa ncha bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu bha nangwɨnʉ, nɨ‑bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa. Bhayo nɨ‑bhambʉʉsa ncha abhaana bha Hajira wʉnʉ akutuubhanibhwa nʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi mucharʉ cha Arabhiya.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nawe Saara ariimɨɨrɨra kʉbha ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu mwisaarʉ, nɨ‑rʉbhɨri rʉnʉ runu ubhwiyagaaruri, na ruyo nerwe yiiya wɨɨtʉ itwɨ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Yandikirwɨ MʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ waazɨ,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Mmbe, nangʉ abhahiiri bhaanɨ, imwɨ nɨ‑bhaana kurwa kʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu, chɨmbu Iisaka aarɨ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nawe zisikʉ zirya, umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉsɨɨmi ya abhaatʉ, akanyaacha umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu. Na sikʉ zɨnʉ hʉʉsi nɨmbu ɨrɨ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhugabhwɨ? Garabhuga, “Heebha ʉmʉkari mbʉʉsa hamwɨmwɨ nu umwana waazɨ, kʉ kʉbha umwana wa mbʉʉsa, atakʉtʉra kʉgabha hamwɨmwɨ nu umwana wʉ ʉmʉkari we ebhegero.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Abhahiiri bhaanɨ, itwɨ tʉtarɨ abhaana bha mbʉʉsa, nawe nɨ‑bhaana bhʉ ʉmʉkari we ebhegero.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.