Gálatas 4

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mmbe, ringʼana rɨnʉ nikwenda kʉbhabhʉʉrɨra nɨ‑kʉbha, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgabha ebhegero bhya wiisɨ akɨɨrɨ mwana, atakɨrɨɨnɨ na mbʉʉsa, nangabha ebhegero bhyʉsi ibhyazɨ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ribhaga ryʉsi, ʉmʉgabhi ahaabha ari iyaasɨ wa abharɨri na abhaatʉ bhanʉ bhakwimɨɨrɨrɨra ebhegero bhyazɨ, kuhika ribhaga rɨnʉ wiisɨ ɨɨndirɨ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Na niitwɨ ɨbhuɨbhu, ribhaga rɨnʉ Kiriisitʉ aarɨ akɨɨrɨ kuuza, twarɨ ncha abhaana, twarɨ bhambʉʉsa bhi isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nawe hanʉ ryahikirɨ ribhaga rɨnʉ ryatɨɨrwɨ, Mungu akatʉma Umwana waazɨ kʉʉsɨ, akiibhurwa nʉ ʉmʉkari, mumigirʉ ja Musa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Akatumwa asabhʉrɨ bhanʉ twarɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ ja Musa, korereke itwʉsi tʉbhɨ abhaana bha Mungu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mungu akatʉma Ekoro yu Umwana waazɨ mumyʉyʉ jɨtʉ, kʉ kʉbha nɨ‑bhaana bhaazɨ tʉrɨ. Ekoro yiyo neyo ikugirya tʉbhɨrɨkɨrɨ Mungu, “Bhaabha.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nangʉ imwɨ mʉtarɨ bhambʉʉsa naatu, nawe nɨ‑bhaana bha Mungu. Na kʉ kʉbha nɨ‑bhaana, Mungu arabhagabhya.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ɨkarɨ hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mwarɨ bhambʉʉsa bha amasambwa ganʉ gatarɨ Mungu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nawe nangʉ, mumwɨzɨ Mungu, wʉʉsi abhɨɨzɨ bhʉkʉngʼu. Kwakɨ moreenda kʉgarʉka kosengera isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ, yɨnʉ ɨtaana ʉbhʉnaja nu ubhwera bhwʉbhwʉsi? Moreenda kʉbha bhambʉʉsa bhaabhʉ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mʉkɨɨrɨ mʉragwata zisigukuru zɨ Ɨkɨyaahudi? Mʉragwata zisikʉ zi imyɨri na zu umwaka, kʉbha ni‑zisigukuru zʉ ʉkʉsʉʉka Mungu?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nɨrʉʉbhaha hamwɨ emeremo gɨnʉ nakʉrirɨ igʉrʉ waanyu, girimiirɨ bhʉʉha.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri ncha niinyɨ, kʉ kʉbha na niinyɨ ɨkarɨ naarɨ nangi imwɨ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mwɨzɨ kʉbha, ubhurwɨrɨ bhʉnʉ naarɨ nabhwɨ, nebhwe bhwagiriryɨ nɨkabhona umweya gu ukubharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nangabha nɨkarorekanabhu, mʉtaandɨgirɨ naabha kʉnyanga. Nawe kɨnʉ mwakʉrirɨ ni‑kunyiisirirya chɨmbu mwangiisiriiryɨ maraika wa Mungu, hamwɨ kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ribhaga rirya mwarɨ no obhozomerwa, nangʉ kɨbhʉnɨkirɨkɨ? Nɨragamba amaheene kʉbha, ribhaga rirya mwangaturirɨ kwiha amɨɨsʉ gaanyu na kongʼa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Awɨɨ nangʉ, nɨbhɨɨrɨ umubhisa waanyu kʉ kʉbhabhʉʉrɨra amaheene?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Abhaatʉ abhandɨ bhayo bharakaja kʉbhanyaakɨra, nawe kɨnʉ bhakʉbhamoherya kɨtarɨ kɨzʉmu. Bhareenda kʉbhataanʼya na niinyɨ, korereke mʉbhanyaakɨrɨ ebho.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Maheene ni‑ngʼana izʉmu kʉbhanyaakɨra abhandɨ sikʉ zʉʉsi kʉmangʼana amazʉmu. Mokorebhu nʉʉrʉ hanʉ nɨkʉbha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Abhaana bhaanɨ, nirumirwɨ naatu ʉbhʉsʉngʉ igʉrʉ waanyu, chɨmbu ʉmʉkari wɨ ɨnda ahaarumwa ʉbhʉsʉngʉ. Niriiyigwa ɨbhuɨbhu, kuhika hanʉ eteemwa ya Kiriisitʉ ɨraarorekanɨ mozeteemwa zaanyu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nangabhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ nangwɨnʉ, hamwɨ naarɨ nɨragamba na niimwɨ kwa bhʉnyʉʉhu. Nɨna makɨbhwɨ igʉrʉ waanyu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mʉmbʉʉrɨrɨ bhanʉ mukwenda kwikara iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, mʉtɨɨzɨ chɨmbu imigirʉ gikubhuga?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Abhurahaamu aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ akiibhʉra na mbʉʉsa waazɨ Hajira, nʉ ʉwʉndɨ akiibhʉra na Saara mʉkaazɨ we ebhegero.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Umwana wa mbʉʉsa akiibhurwa kʉsɨɨmi ya abhaatʉ. Nawe umwana wa mʉkaazɨ we ebhegero, ewe akiibhurwa kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Abhakari bhayo bharatʉra kogegwa nche ebherenjo bhyʉ ʉbhʉragɨ. Hajira, ne‑kerenjo chʉ ʉbhʉragɨ bhwe embere rɨnʉ ryakʉrirwɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi. Abhaana bhaazɨ bhakiibhurwa ncha bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu bha nangwɨnʉ, nɨ‑bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa. Bhayo nɨ‑bhambʉʉsa ncha abhaana bha Hajira wʉnʉ akutuubhanibhwa nʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi mucharʉ cha Arabhiya.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nawe Saara ariimɨɨrɨra kʉbha ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu mwisaarʉ, nɨ‑rʉbhɨri rʉnʉ runu ubhwiyagaaruri, na ruyo nerwe yiiya wɨɨtʉ itwɨ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yandikirwɨ MʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ waazɨ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Mmbe, nangʉ abhahiiri bhaanɨ, imwɨ nɨ‑bhaana kurwa kʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu, chɨmbu Iisaka aarɨ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nawe zisikʉ zirya, umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉsɨɨmi ya abhaatʉ, akanyaacha umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu. Na sikʉ zɨnʉ hʉʉsi nɨmbu ɨrɨ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhugabhwɨ? Garabhuga, “Heebha ʉmʉkari mbʉʉsa hamwɨmwɨ nu umwana waazɨ, kʉ kʉbha umwana wa mbʉʉsa, atakʉtʉra kʉgabha hamwɨmwɨ nu umwana wʉ ʉmʉkari we ebhegero.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Abhahiiri bhaanɨ, itwɨ tʉtarɨ abhaana bha mbʉʉsa, nawe nɨ‑bhaana bhʉ ʉmʉkari we ebhegero.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.