Gálatas 4

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mmbe, ringʼana rɨnʉ nikwenda kʉbhabhʉʉrɨra nɨ‑kʉbha, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgabha ebhegero bhya wiisɨ akɨɨrɨ mwana, atakɨrɨɨnɨ na mbʉʉsa, nangabha ebhegero bhyʉsi ibhyazɨ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ribhaga ryʉsi, ʉmʉgabhi ahaabha ari iyaasɨ wa abharɨri na abhaatʉ bhanʉ bhakwimɨɨrɨrɨra ebhegero bhyazɨ, kuhika ribhaga rɨnʉ wiisɨ ɨɨndirɨ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Na niitwɨ ɨbhuɨbhu, ribhaga rɨnʉ Kiriisitʉ aarɨ akɨɨrɨ kuuza, twarɨ ncha abhaana, twarɨ bhambʉʉsa bhi isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nawe hanʉ ryahikirɨ ribhaga rɨnʉ ryatɨɨrwɨ, Mungu akatʉma Umwana waazɨ kʉʉsɨ, akiibhurwa nʉ ʉmʉkari, mumigirʉ ja Musa.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Akatumwa asabhʉrɨ bhanʉ twarɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ ja Musa, korereke itwʉsi tʉbhɨ abhaana bha Mungu.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mungu akatʉma Ekoro yu Umwana waazɨ mumyʉyʉ jɨtʉ, kʉ kʉbha nɨ‑bhaana bhaazɨ tʉrɨ. Ekoro yiyo neyo ikugirya tʉbhɨrɨkɨrɨ Mungu, “Bhaabha.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nangʉ imwɨ mʉtarɨ bhambʉʉsa naatu, nawe nɨ‑bhaana bha Mungu. Na kʉ kʉbha nɨ‑bhaana, Mungu arabhagabhya.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɨkarɨ hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mwarɨ bhambʉʉsa bha amasambwa ganʉ gatarɨ Mungu.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nawe nangʉ, mumwɨzɨ Mungu, wʉʉsi abhɨɨzɨ bhʉkʉngʼu. Kwakɨ moreenda kʉgarʉka kosengera isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ, yɨnʉ ɨtaana ʉbhʉnaja nu ubhwera bhwʉbhwʉsi? Moreenda kʉbha bhambʉʉsa bhaabhʉ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mʉkɨɨrɨ mʉragwata zisigukuru zɨ Ɨkɨyaahudi? Mʉragwata zisikʉ zi imyɨri na zu umwaka, kʉbha ni‑zisigukuru zʉ ʉkʉsʉʉka Mungu?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nɨrʉʉbhaha hamwɨ emeremo gɨnʉ nakʉrirɨ igʉrʉ waanyu, girimiirɨ bhʉʉha.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri ncha niinyɨ, kʉ kʉbha na niinyɨ ɨkarɨ naarɨ nangi imwɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mwɨzɨ kʉbha, ubhurwɨrɨ bhʉnʉ naarɨ nabhwɨ, nebhwe bhwagiriryɨ nɨkabhona umweya gu ukubharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Nangabha nɨkarorekanabhu, mʉtaandɨgirɨ naabha kʉnyanga. Nawe kɨnʉ mwakʉrirɨ ni‑kunyiisirirya chɨmbu mwangiisiriiryɨ maraika wa Mungu, hamwɨ kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ribhaga rirya mwarɨ no obhozomerwa, nangʉ kɨbhʉnɨkirɨkɨ? Nɨragamba amaheene kʉbha, ribhaga rirya mwangaturirɨ kwiha amɨɨsʉ gaanyu na kongʼa.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Awɨɨ nangʉ, nɨbhɨɨrɨ umubhisa waanyu kʉ kʉbhabhʉʉrɨra amaheene?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Abhaatʉ abhandɨ bhayo bharakaja kʉbhanyaakɨra, nawe kɨnʉ bhakʉbhamoherya kɨtarɨ kɨzʉmu. Bhareenda kʉbhataanʼya na niinyɨ, korereke mʉbhanyaakɨrɨ ebho.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Maheene ni‑ngʼana izʉmu kʉbhanyaakɨra abhandɨ sikʉ zʉʉsi kʉmangʼana amazʉmu. Mokorebhu nʉʉrʉ hanʉ nɨkʉbha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Abhaana bhaanɨ, nirumirwɨ naatu ʉbhʉsʉngʉ igʉrʉ waanyu, chɨmbu ʉmʉkari wɨ ɨnda ahaarumwa ʉbhʉsʉngʉ. Niriiyigwa ɨbhuɨbhu, kuhika hanʉ eteemwa ya Kiriisitʉ ɨraarorekanɨ mozeteemwa zaanyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nangabhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ nangwɨnʉ, hamwɨ naarɨ nɨragamba na niimwɨ kwa bhʉnyʉʉhu. Nɨna makɨbhwɨ igʉrʉ waanyu!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mʉmbʉʉrɨrɨ bhanʉ mukwenda kwikara iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, mʉtɨɨzɨ chɨmbu imigirʉ gikubhuga?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Abhurahaamu aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ akiibhʉra na mbʉʉsa waazɨ Hajira, nʉ ʉwʉndɨ akiibhʉra na Saara mʉkaazɨ we ebhegero.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Umwana wa mbʉʉsa akiibhurwa kʉsɨɨmi ya abhaatʉ. Nawe umwana wa mʉkaazɨ we ebhegero, ewe akiibhurwa kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Abhakari bhayo bharatʉra kogegwa nche ebherenjo bhyʉ ʉbhʉragɨ. Hajira, ne‑kerenjo chʉ ʉbhʉragɨ bhwe embere rɨnʉ ryakʉrirwɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi. Abhaana bhaazɨ bhakiibhurwa ncha bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu bha nangwɨnʉ, nɨ‑bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa. Bhayo nɨ‑bhambʉʉsa ncha abhaana bha Hajira wʉnʉ akutuubhanibhwa nʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi mucharʉ cha Arabhiya.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nawe Saara ariimɨɨrɨra kʉbha ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu mwisaarʉ, nɨ‑rʉbhɨri rʉnʉ runu ubhwiyagaaruri, na ruyo nerwe yiiya wɨɨtʉ itwɨ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Yandikirwɨ MʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ waazɨ,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Mmbe, nangʉ abhahiiri bhaanɨ, imwɨ nɨ‑bhaana kurwa kʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu, chɨmbu Iisaka aarɨ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Nawe zisikʉ zirya, umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉsɨɨmi ya abhaatʉ, akanyaacha umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu. Na sikʉ zɨnʉ hʉʉsi nɨmbu ɨrɨ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhugabhwɨ? Garabhuga, “Heebha ʉmʉkari mbʉʉsa hamwɨmwɨ nu umwana waazɨ, kʉ kʉbha umwana wa mbʉʉsa, atakʉtʉra kʉgabha hamwɨmwɨ nu umwana wʉ ʉmʉkari we ebhegero.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Abhahiiri bhaanɨ, itwɨ tʉtarɨ abhaana bha mbʉʉsa, nawe nɨ‑bhaana bhʉ ʉmʉkari we ebhegero.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.