Gálatas 4
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Mmbe, ringʼana rɨnʉ nikwenda kʉbhabhʉʉrɨra nɨ‑kʉbha, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgabha ebhegero bhya wiisɨ akɨɨrɨ mwana, atakɨrɨɨnɨ na mbʉʉsa, nangabha ebhegero bhyʉsi ibhyazɨ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ribhaga ryʉsi, ʉmʉgabhi ahaabha ari iyaasɨ wa abharɨri na abhaatʉ bhanʉ bhakwimɨɨrɨrɨra ebhegero bhyazɨ, kuhika ribhaga rɨnʉ wiisɨ ɨɨndirɨ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Na niitwɨ ɨbhuɨbhu, ribhaga rɨnʉ Kiriisitʉ aarɨ akɨɨrɨ kuuza, twarɨ ncha abhaana, twarɨ bhambʉʉsa bhi isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nawe hanʉ ryahikirɨ ribhaga rɨnʉ ryatɨɨrwɨ, Mungu akatʉma Umwana waazɨ kʉʉsɨ, akiibhurwa nʉ ʉmʉkari, mumigirʉ ja Musa.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Akatumwa asabhʉrɨ bhanʉ twarɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ ja Musa, korereke itwʉsi tʉbhɨ abhaana bha Mungu.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mungu akatʉma Ekoro yu Umwana waazɨ mumyʉyʉ jɨtʉ, kʉ kʉbha nɨ‑bhaana bhaazɨ tʉrɨ. Ekoro yiyo neyo ikugirya tʉbhɨrɨkɨrɨ Mungu, “Bhaabha.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nangʉ imwɨ mʉtarɨ bhambʉʉsa naatu, nawe nɨ‑bhaana bha Mungu. Na kʉ kʉbha nɨ‑bhaana, Mungu arabhagabhya.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ɨkarɨ hanʉ mwarɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, mwarɨ bhambʉʉsa bha amasambwa ganʉ gatarɨ Mungu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nawe nangʉ, mumwɨzɨ Mungu, wʉʉsi abhɨɨzɨ bhʉkʉngʼu. Kwakɨ moreenda kʉgarʉka kosengera isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ, yɨnʉ ɨtaana ʉbhʉnaja nu ubhwera bhwʉbhwʉsi? Moreenda kʉbha bhambʉʉsa bhaabhʉ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mʉkɨɨrɨ mʉragwata zisigukuru zɨ Ɨkɨyaahudi? Mʉragwata zisikʉ zi imyɨri na zu umwaka, kʉbha ni‑zisigukuru zʉ ʉkʉsʉʉka Mungu?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nɨrʉʉbhaha hamwɨ emeremo gɨnʉ nakʉrirɨ igʉrʉ waanyu, girimiirɨ bhʉʉha.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Abhahiiri bhaanɨ, nɨrabhasabha mʉbhɨ bhu ubhwiyagaaruri ncha niinyɨ, kʉ kʉbha na niinyɨ ɨkarɨ naarɨ nangi imwɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mwɨzɨ kʉbha, ubhurwɨrɨ bhʉnʉ naarɨ nabhwɨ, nebhwe bhwagiriryɨ nɨkabhona umweya gu ukubharwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nangabha nɨkarorekanabhu, mʉtaandɨgirɨ naabha kʉnyanga. Nawe kɨnʉ mwakʉrirɨ ni‑kunyiisirirya chɨmbu mwangiisiriiryɨ maraika wa Mungu, hamwɨ kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ribhaga rirya mwarɨ no obhozomerwa, nangʉ kɨbhʉnɨkirɨkɨ? Nɨragamba amaheene kʉbha, ribhaga rirya mwangaturirɨ kwiha amɨɨsʉ gaanyu na kongʼa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Awɨɨ nangʉ, nɨbhɨɨrɨ umubhisa waanyu kʉ kʉbhabhʉʉrɨra amaheene?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abhaatʉ abhandɨ bhayo bharakaja kʉbhanyaakɨra, nawe kɨnʉ bhakʉbhamoherya kɨtarɨ kɨzʉmu. Bhareenda kʉbhataanʼya na niinyɨ, korereke mʉbhanyaakɨrɨ ebho.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Maheene ni‑ngʼana izʉmu kʉbhanyaakɨra abhandɨ sikʉ zʉʉsi kʉmangʼana amazʉmu. Mokorebhu nʉʉrʉ hanʉ nɨkʉbha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Abhaana bhaanɨ, nirumirwɨ naatu ʉbhʉsʉngʉ igʉrʉ waanyu, chɨmbu ʉmʉkari wɨ ɨnda ahaarumwa ʉbhʉsʉngʉ. Niriiyigwa ɨbhuɨbhu, kuhika hanʉ eteemwa ya Kiriisitʉ ɨraarorekanɨ mozeteemwa zaanyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nangabhɨɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ nangwɨnʉ, hamwɨ naarɨ nɨragamba na niimwɨ kwa bhʉnyʉʉhu. Nɨna makɨbhwɨ igʉrʉ waanyu!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mʉmbʉʉrɨrɨ bhanʉ mukwenda kwikara iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa, mʉtɨɨzɨ chɨmbu imigirʉ gikubhuga?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Abhurahaamu aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ akiibhʉra na mbʉʉsa waazɨ Hajira, nʉ ʉwʉndɨ akiibhʉra na Saara mʉkaazɨ we ebhegero.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Umwana wa mbʉʉsa akiibhurwa kʉsɨɨmi ya abhaatʉ. Nawe umwana wa mʉkaazɨ we ebhegero, ewe akiibhurwa kʉbhʉragɨ bhwa Mungu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Abhakari bhayo bharatʉra kogegwa nche ebherenjo bhyʉ ʉbhʉragɨ. Hajira, ne‑kerenjo chʉ ʉbhʉragɨ bhwe embere rɨnʉ ryakʉrirwɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi. Abhaana bhaazɨ bhakiibhurwa ncha bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Abhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu bha nangwɨnʉ, nɨ‑bhambʉʉsa iyaasɨ wi imigirʉ ja Musa. Bhayo nɨ‑bhambʉʉsa ncha abhaana bha Hajira wʉnʉ akutuubhanibhwa nʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi mucharʉ cha Arabhiya.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nawe Saara ariimɨɨrɨra kʉbha ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu mwisaarʉ, nɨ‑rʉbhɨri rʉnʉ runu ubhwiyagaaruri, na ruyo nerwe yiiya wɨɨtʉ itwɨ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Yandikirwɨ MʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ waazɨ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Mmbe, nangʉ abhahiiri bhaanɨ, imwɨ nɨ‑bhaana kurwa kʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu, chɨmbu Iisaka aarɨ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nawe zisikʉ zirya, umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉsɨɨmi ya abhaatʉ, akanyaacha umwana wʉnʉ iibhwirwɨ kʉbhʉnaja bhwe Ekoro Ɨndɨndu. Na sikʉ zɨnʉ hʉʉsi nɨmbu ɨrɨ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhugabhwɨ? Garabhuga, “Heebha ʉmʉkari mbʉʉsa hamwɨmwɨ nu umwana waazɨ, kʉ kʉbha umwana wa mbʉʉsa, atakʉtʉra kʉgabha hamwɨmwɨ nu umwana wʉ ʉmʉkari we ebhegero.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Abhahiiri bhaanɨ, itwɨ tʉtarɨ abhaana bha mbʉʉsa, nawe nɨ‑bhaana bhʉ ʉmʉkari we ebhegero.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.