Filipenses 4
ikz (IKZ) vs NAA
1 Kwɨbhu, abhahiiri bhaanɨ, mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma kukwisega Ʉmʉkʉrʉ. Nɨbhasɨɨgirɨ na niriigomba bhʉkʉngʼu kʉbharora imwɨ, abhasaani bhaanɨ. Imwɨ, ne‑bhozomerwa bhwanɨ na nɨ‑mʉbhanʉ gwanɨ gʉnʉ nɨhɨɨrwɨ komeremo gɨnʉ nɨkʉrirɨ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nɨrabhiisasaama bhʉkʉngʼu Ɨʉdiya na Sintikɨ bhabhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ, kʉ kʉbha bharatuna Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Na naawɨ omohocha ʉmʉkɨndichanɨ omoheene, nɨrasabha ʉbhasakiryɨ abhakari bhabhɨrɨ bhayo bhabhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ. Bhabhɨrɨ bhayo bhʉʉsi bhakiikongʼeererya bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na niinyɨ kʉ kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Naatu abhakari bhayo bhaarɨ bharakora emeremo hamwɨmwɨ na Kɨrɨmɨnti na abhahocha abhakɨndichanɨ abhandɨ. Amariina ga abhaatʉ bhayo bhʉʉsi gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉbhʉhʉru.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mozomerwe sikʉ zʉʉsi, ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, nɨrabhuga naatu, mozomerwe!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ʉbhʉnyʉʉhu bhwanyu bhomenyekanɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨ haguhɨ kuuza.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mutigɨ kwitiimaata kwa kegero chʉchʉsi, nawe kʉmangʼana gʉʉsi, kʉ kʉmʉsabha na kwisasaama, hamwɨmwɨ na kukumya, ubhwɨndi bhwanyu bhomenyekanɨ kwa Mungu.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kʉgayo, omorembe gwa Mungu gʉnʉ gʉkʉkɨra amangʼɨɨni gʉʉsi ga abhaatʉ, gʉrariibha zekoro na amangʼɨɨni gaanyu, ku kugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Akʉmara, abhahiiri bhaanɨ, amangʼana gʉgʉʉsi ga amaheene, gʉgʉʉsi ganʉ gakwenderwa kusuukwa, gʉgʉʉsi ge eheene, gʉgʉʉsi ganʉ gatiisangiryɨ nʉ ʉbhʉbhɨ, gʉgʉʉsi ganʉ gakozomera, gʉgʉʉsi ganʉ ganu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu, bhʉraabheho ʉbhʉzʉmu bhwʉbhwʉsi, bhʉraabheho ubhukumuka bhwʉbhwʉsi, mugiiseege amangʼana gayo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mongʼehe kokora garya mwigirɨ na kʉgasʉngʼaana kurwa kwa niinyɨ, ganʉ mwigwirɨ nɨgambirɨ, na kʉgarora nɨkʉrirɨ. Neho, Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, araangʼehe kʉbha hamwɨmwɨ na niimwɨ.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Mmbe, nɨzʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉ kʉbha mʉtɨnɨrʉ mʉtangirɨ naatu kunyiiseegera. Nɨɨzɨ kʉbha sikʉ zʉʉsi mwarɨ mʉranyiiseegera, nawe mʉkatamwa ɨnzɨra yʉ ʉkʉtʉma ʉbhʉsakirya bhwanyu kwa niinyɨ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nɨtakʉgambabhu kʉ kʉbha ninu ubhwɨndi, zɨyi. Niigirɨ kotoosa kwa bhwikari bhwʉbhwʉsi.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nangʉ niigirɨ kwikara ɨkɨhabhɨ, na niigirɨ kwikara ikiniibhi. Niigirɨ kotoosa na gʉʉsi ganʉ gakombona, ɨbhɨ ribhaga ryɨ ɨnzara, hamwɨ ribhaga ryu umwigʉtʉ, ribhaga ryʉ ʉkʉbha na bhyaru, hamwɨ ribhaga ryu ukusuuhirwa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nɨranaja kokora gʉʉsi gayo, kʉ kʉbha Kiriisitʉ newe akongʼa amanaga.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nawe, mʉkakora bhwaheene kugwatana na niinyɨ mʉnyaakʉ yɨnʉ naarɨ nayo.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Chɨmbu mwɨzɨ Abhafiripi imwɨ, hanʉ natangirɨ kobheerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na hanʉ naruurɨ mucharʉ chanyu cha Makɨdʉniya, imwɨ imubheene mwarɨ mʉransakirya. Risengerero ryanyu iryene neryo ryarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ kʉmangʼana gu ukuhurucha na kʉsʉngʼaana ebhegero.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Nʉʉrʉ hanʉ naarɨ mʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ, mʉkantʉmɨra inyɨ ebhegero bhyʉ ʉkʉnsakirya, na ɨtaarɨ rogendo rʉmwɨ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nɨtakʉgambabhu kʉ kʉbha nereenda kʉsʉngʼaana ebhegero kurwa kwa niimwɨ, zɨyi. Nawe nɨsɨɨgirɨ nerore ʉrʉbhangʉ rʉnʉ Mungu arɨɨbhahɨ kubhweryakoro bhwanyu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nangʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ mwantumiirɨ kwa Ɨpafurʉditʉ, nɨbhɨsʉngʼaanirɨ. Bhyisirɨ kʉmara ubhwɨndi bhwanɨ bhwʉsi, na ni‑bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ nɨɨndirɨ. Ʉbhʉsakirya bhuyo bhʉbhɨɨrɨ nchi ikimweso cho omoretyo ʉmʉzʉmu, ikimweso kɨnʉ kiriisiriribhwa na kozomeerya Mungu.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Mmbe, Mungu waanɨ, arabhaha ubhwɨndi bhwanyu bhwʉsi kʉrɨngʼaana nu ubhuniibhi bhʉ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Bhaabha wɨɨtʉ Mungu agungibhwɨ kemerano! Garamɨ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mʉbhakeerye bhanʉ bhʉʉsi bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ bha Firipi. Abhiisirirya bhanʉ bhakohokerya hamwɨmwɨ na niinyɨ, bhʉʉsi bharabhakeerya.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bhakwikara mʉrʉbhɨri rʉnʉ bharabhakeerya, kɨnda abhasakirya bhanʉ bhakwikara munyumba ya Kaisaari.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.