Filipenses 4

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwɨbhu, abhahiiri bhaanɨ, mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma kukwisega Ʉmʉkʉrʉ. Nɨbhasɨɨgirɨ na niriigomba bhʉkʉngʼu kʉbharora imwɨ, abhasaani bhaanɨ. Imwɨ, ne‑bhozomerwa bhwanɨ na nɨ‑mʉbhanʉ gwanɨ gʉnʉ nɨhɨɨrwɨ komeremo gɨnʉ nɨkʉrirɨ.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nɨrabhiisasaama bhʉkʉngʼu Ɨʉdiya na Sintikɨ bhabhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ, kʉ kʉbha bharatuna Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Na naawɨ omohocha ʉmʉkɨndichanɨ omoheene, nɨrasabha ʉbhasakiryɨ abhakari bhabhɨrɨ bhayo bhabhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ. Bhabhɨrɨ bhayo bhʉʉsi bhakiikongʼeererya bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na niinyɨ kʉ kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Naatu abhakari bhayo bhaarɨ bharakora emeremo hamwɨmwɨ na Kɨrɨmɨnti na abhahocha abhakɨndichanɨ abhandɨ. Amariina ga abhaatʉ bhayo bhʉʉsi gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉbhʉhʉru.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Mozomerwe sikʉ zʉʉsi, ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, nɨrabhuga naatu, mozomerwe!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ʉbhʉnyʉʉhu bhwanyu bhomenyekanɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨ haguhɨ kuuza.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mutigɨ kwitiimaata kwa kegero chʉchʉsi, nawe kʉmangʼana gʉʉsi, kʉ kʉmʉsabha na kwisasaama, hamwɨmwɨ na kukumya, ubhwɨndi bhwanyu bhomenyekanɨ kwa Mungu.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Kʉgayo, omorembe gwa Mungu gʉnʉ gʉkʉkɨra amangʼɨɨni gʉʉsi ga abhaatʉ, gʉrariibha zekoro na amangʼɨɨni gaanyu, ku kugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Akʉmara, abhahiiri bhaanɨ, amangʼana gʉgʉʉsi ga amaheene, gʉgʉʉsi ganʉ gakwenderwa kusuukwa, gʉgʉʉsi ge eheene, gʉgʉʉsi ganʉ gatiisangiryɨ nʉ ʉbhʉbhɨ, gʉgʉʉsi ganʉ gakozomera, gʉgʉʉsi ganʉ ganu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu, bhʉraabheho ʉbhʉzʉmu bhwʉbhwʉsi, bhʉraabheho ubhukumuka bhwʉbhwʉsi, mugiiseege amangʼana gayo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mongʼehe kokora garya mwigirɨ na kʉgasʉngʼaana kurwa kwa niinyɨ, ganʉ mwigwirɨ nɨgambirɨ, na kʉgarora nɨkʉrirɨ. Neho, Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, araangʼehe kʉbha hamwɨmwɨ na niimwɨ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Mmbe, nɨzʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉ kʉbha mʉtɨnɨrʉ mʉtangirɨ naatu kunyiiseegera. Nɨɨzɨ kʉbha sikʉ zʉʉsi mwarɨ mʉranyiiseegera, nawe mʉkatamwa ɨnzɨra yʉ ʉkʉtʉma ʉbhʉsakirya bhwanyu kwa niinyɨ.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nɨtakʉgambabhu kʉ kʉbha ninu ubhwɨndi, zɨyi. Niigirɨ kotoosa kwa bhwikari bhwʉbhwʉsi.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nangʉ niigirɨ kwikara ɨkɨhabhɨ, na niigirɨ kwikara ikiniibhi. Niigirɨ kotoosa na gʉʉsi ganʉ gakombona, ɨbhɨ ribhaga ryɨ ɨnzara, hamwɨ ribhaga ryu umwigʉtʉ, ribhaga ryʉ ʉkʉbha na bhyaru, hamwɨ ribhaga ryu ukusuuhirwa.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Nɨranaja kokora gʉʉsi gayo, kʉ kʉbha Kiriisitʉ newe akongʼa amanaga.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nawe, mʉkakora bhwaheene kugwatana na niinyɨ mʉnyaakʉ yɨnʉ naarɨ nayo.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Chɨmbu mwɨzɨ Abhafiripi imwɨ, hanʉ natangirɨ kobheerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na hanʉ naruurɨ mucharʉ chanyu cha Makɨdʉniya, imwɨ imubheene mwarɨ mʉransakirya. Risengerero ryanyu iryene neryo ryarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ kʉmangʼana gu ukuhurucha na kʉsʉngʼaana ebhegero.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Nʉʉrʉ hanʉ naarɨ mʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ, mʉkantʉmɨra inyɨ ebhegero bhyʉ ʉkʉnsakirya, na ɨtaarɨ rogendo rʉmwɨ.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Nɨtakʉgambabhu kʉ kʉbha nereenda kʉsʉngʼaana ebhegero kurwa kwa niimwɨ, zɨyi. Nawe nɨsɨɨgirɨ nerore ʉrʉbhangʉ rʉnʉ Mungu arɨɨbhahɨ kubhweryakoro bhwanyu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Nangʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ mwantumiirɨ kwa Ɨpafurʉditʉ, nɨbhɨsʉngʼaanirɨ. Bhyisirɨ kʉmara ubhwɨndi bhwanɨ bhwʉsi, na ni‑bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ nɨɨndirɨ. Ʉbhʉsakirya bhuyo bhʉbhɨɨrɨ nchi ikimweso cho omoretyo ʉmʉzʉmu, ikimweso kɨnʉ kiriisiriribhwa na kozomeerya Mungu.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Mmbe, Mungu waanɨ, arabhaha ubhwɨndi bhwanyu bhwʉsi kʉrɨngʼaana nu ubhuniibhi bhʉ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Bhaabha wɨɨtʉ Mungu agungibhwɨ kemerano! Garamɨ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Mʉbhakeerye bhanʉ bhʉʉsi bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ bha Firipi. Abhiisirirya bhanʉ bhakohokerya hamwɨmwɨ na niinyɨ, bhʉʉsi bharabhakeerya.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bhakwikara mʉrʉbhɨri rʉnʉ bharabhakeerya, kɨnda abhasakirya bhanʉ bhakwikara munyumba ya Kaisaari.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.