Filipenses 4

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwɨbhu, abhahiiri bhaanɨ, mwimɨɨrɨrɨ bhwɨma kukwisega Ʉmʉkʉrʉ. Nɨbhasɨɨgirɨ na niriigomba bhʉkʉngʼu kʉbharora imwɨ, abhasaani bhaanɨ. Imwɨ, ne‑bhozomerwa bhwanɨ na nɨ‑mʉbhanʉ gwanɨ gʉnʉ nɨhɨɨrwɨ komeremo gɨnʉ nɨkʉrirɨ.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nɨrabhiisasaama bhʉkʉngʼu Ɨʉdiya na Sintikɨ bhabhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ, kʉ kʉbha bharatuna Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Na naawɨ omohocha ʉmʉkɨndichanɨ omoheene, nɨrasabha ʉbhasakiryɨ abhakari bhabhɨrɨ bhayo bhabhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ. Bhabhɨrɨ bhayo bhʉʉsi bhakiikongʼeererya bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na niinyɨ kʉ kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Naatu abhakari bhayo bhaarɨ bharakora emeremo hamwɨmwɨ na Kɨrɨmɨnti na abhahocha abhakɨndichanɨ abhandɨ. Amariina ga abhaatʉ bhayo bhʉʉsi gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chʉ ʉbhʉhʉru.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mozomerwe sikʉ zʉʉsi, ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, nɨrabhuga naatu, mozomerwe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ʉbhʉnyʉʉhu bhwanyu bhomenyekanɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi. Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨ haguhɨ kuuza.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mutigɨ kwitiimaata kwa kegero chʉchʉsi, nawe kʉmangʼana gʉʉsi, kʉ kʉmʉsabha na kwisasaama, hamwɨmwɨ na kukumya, ubhwɨndi bhwanyu bhomenyekanɨ kwa Mungu.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kʉgayo, omorembe gwa Mungu gʉnʉ gʉkʉkɨra amangʼɨɨni gʉʉsi ga abhaatʉ, gʉrariibha zekoro na amangʼɨɨni gaanyu, ku kugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Akʉmara, abhahiiri bhaanɨ, amangʼana gʉgʉʉsi ga amaheene, gʉgʉʉsi ganʉ gakwenderwa kusuukwa, gʉgʉʉsi ge eheene, gʉgʉʉsi ganʉ gatiisangiryɨ nʉ ʉbhʉbhɨ, gʉgʉʉsi ganʉ gakozomera, gʉgʉʉsi ganʉ ganu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu, bhʉraabheho ʉbhʉzʉmu bhwʉbhwʉsi, bhʉraabheho ubhukumuka bhwʉbhwʉsi, mugiiseege amangʼana gayo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mongʼehe kokora garya mwigirɨ na kʉgasʉngʼaana kurwa kwa niinyɨ, ganʉ mwigwirɨ nɨgambirɨ, na kʉgarora nɨkʉrirɨ. Neho, Mungu wʉnʉ akʉbhaha omorembe, araangʼehe kʉbha hamwɨmwɨ na niimwɨ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Mmbe, nɨzʉmɨɨrwɨ bhʉkʉngʼu ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉ kʉbha mʉtɨnɨrʉ mʉtangirɨ naatu kunyiiseegera. Nɨɨzɨ kʉbha sikʉ zʉʉsi mwarɨ mʉranyiiseegera, nawe mʉkatamwa ɨnzɨra yʉ ʉkʉtʉma ʉbhʉsakirya bhwanyu kwa niinyɨ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nɨtakʉgambabhu kʉ kʉbha ninu ubhwɨndi, zɨyi. Niigirɨ kotoosa kwa bhwikari bhwʉbhwʉsi.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nangʉ niigirɨ kwikara ɨkɨhabhɨ, na niigirɨ kwikara ikiniibhi. Niigirɨ kotoosa na gʉʉsi ganʉ gakombona, ɨbhɨ ribhaga ryɨ ɨnzara, hamwɨ ribhaga ryu umwigʉtʉ, ribhaga ryʉ ʉkʉbha na bhyaru, hamwɨ ribhaga ryu ukusuuhirwa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Nɨranaja kokora gʉʉsi gayo, kʉ kʉbha Kiriisitʉ newe akongʼa amanaga.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nawe, mʉkakora bhwaheene kugwatana na niinyɨ mʉnyaakʉ yɨnʉ naarɨ nayo.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Chɨmbu mwɨzɨ Abhafiripi imwɨ, hanʉ natangirɨ kobheerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, na hanʉ naruurɨ mucharʉ chanyu cha Makɨdʉniya, imwɨ imubheene mwarɨ mʉransakirya. Risengerero ryanyu iryene neryo ryarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ kʉmangʼana gu ukuhurucha na kʉsʉngʼaana ebhegero.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nʉʉrʉ hanʉ naarɨ mʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ, mʉkantʉmɨra inyɨ ebhegero bhyʉ ʉkʉnsakirya, na ɨtaarɨ rogendo rʉmwɨ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nɨtakʉgambabhu kʉ kʉbha nereenda kʉsʉngʼaana ebhegero kurwa kwa niimwɨ, zɨyi. Nawe nɨsɨɨgirɨ nerore ʉrʉbhangʉ rʉnʉ Mungu arɨɨbhahɨ kubhweryakoro bhwanyu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nangʉ, ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ mwantumiirɨ kwa Ɨpafurʉditʉ, nɨbhɨsʉngʼaanirɨ. Bhyisirɨ kʉmara ubhwɨndi bhwanɨ bhwʉsi, na ni‑bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ nɨɨndirɨ. Ʉbhʉsakirya bhuyo bhʉbhɨɨrɨ nchi ikimweso cho omoretyo ʉmʉzʉmu, ikimweso kɨnʉ kiriisiriribhwa na kozomeerya Mungu.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mmbe, Mungu waanɨ, arabhaha ubhwɨndi bhwanyu bhwʉsi kʉrɨngʼaana nu ubhuniibhi bhʉ ʉbhʉgʉngʉ bhwazɨ, kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Bhaabha wɨɨtʉ Mungu agungibhwɨ kemerano! Garamɨ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mʉbhakeerye bhanʉ bhʉʉsi bhakwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ bha Firipi. Abhiisirirya bhanʉ bhakohokerya hamwɨmwɨ na niinyɨ, bhʉʉsi bharabhakeerya.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Na abhiisirirya bhʉʉsi bhanʉ bhakwikara mʉrʉbhɨri rʉnʉ bharabhakeerya, kɨnda abhasakirya bhanʉ bhakwikara munyumba ya Kaisaari.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ. Garamɨ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.