Filipenses 3
ikz (IKZ) vs VC
1 Akʉmara, abhahiiri bhaanɨ mozomerwe, ku kugwatana nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Nɨtakuniha kʉgarʉkɨra amangʼana ganʉ na aabhaandikiirɨ, kʉ kʉbha gayo ni‑ngubha yanyu yu ubhwisirirya.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mwiyangarɨrɨ na abhiija bhʉ ʉrʉrɨmɨ bhanʉ bhakusikirya imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi mwisengerero. Abhiija bhayo bhaangɨ zimbwa, bharakora ʉbhʉsarya, bharakandikija kʉbha utinwɨ neho ʉsabhurwɨ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Rora itwɨ niitwɨ abhaatʉ bhɨ ɨsaarʉ ya amaheene, kʉ kʉbha Ekoro Ɨndɨndu ɨratʉsakirya kosengera Mungu. Itwɨ turiizunjirya Yɨɨsu Kiriisitʉ na kumwisega. Na niitwɨ tʉtakwiseega amahocha gɨɨtʉ gʉ ʉmʉbhɨrɨ kobhona ubhutuurya,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 nangabha inyʉʉsi naarɨ nɨratʉra kwisega amangʼana gʉ ʉmʉbhɨrɨ. Arɨɨbhɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwirora anago amahocha gʉ ʉmʉbhɨrɨ ganʉ gakwenderwa kwisegwa, inyɨ nɨnago maaru gu ukwisega kʉkɨra ewe.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Inyɨ nɨkasaarwa urusikʉ rwa kanaanɨ kwɨma ukwibhurwa, nɨrarwɨra kʉkɨgambʉ cha Bhenjamɨɨni, wi icharʉ cha Iziraɨri. Inyɨ ni‑Mwɨbhuraaniya wa amaheene. Kokogekora imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi, niinyɨ nagigwatirɨ bhwaheene, kʉ kʉbha naarɨ Mʉfarisaayo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Na nikiigomba bhʉkʉngʼu kokora ganʉ nakinirɨ nego Mungu asɨɨgirɨ. Kiyo necho chankʉrirɨ kʉbhareetera Abhakiriisitʉ ɨnyaakʉ. Moheene yɨnʉ ekobhoneka kumigirʉ, naarɨ nɨtaana isoro ryʉryʉsi.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nawe, ganʉ gʉʉsi naarɨ nekorora ganu ubhwera, nangwɨnʉ nɨrarora nɨ‑ga kurimirya ku kumutuna Kiriisitʉ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Na ɨtarɨ gayo ageene, nawe nɨrarora gʉʉsi nɨ‑ga kurimirya kʉrɨngʼaanʼya nu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ bhwo okomenya Yɨɨsu Kiriisitʉ, Ʉmʉkʉrʉ waanɨ. Igʉrʉ waazɨ, nitigirɨ agandɨ gʉʉsi. Nɨrabhara gayo nchu ubhubhuruuru, korereke nɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wa Kiriisitʉ,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 na nigwatanɨ nawe. Nɨtakwisega naatu eheene yɨnʉ ikurwa ku kutuna imigirʉ, nawe eheene yɨnʉ ikurwa ku kwisirirya Kiriisitʉ. Eheene yiyo, ikurwa kwa Mungu kubhwisirirya.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nereenda nemenye Kiriisitʉ nʉ ʉbhʉnaja bhu ukuryʉka kwazɨ, nu ubhugwatani bhwɨ ɨnyaakʉ yaazɨ chɨmbu ewe anyaakirɨ, na nereenda nikwɨ chɨmbu ewe aakuurɨ.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Nɨragenda amangʼana gayo, korereke nɨtʉrɨ kʉbha gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ Mungu akʉbharyʉra mʉbhaku.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Inyɨ nɨtakubhuga nihikirɨ mʉtɨnɨrʉ ya amangʼana gayo, hamwɨ nɨmarirɨ kʉbha mʉnagu, zɨyi, nawe nɨrakaja orogendo korereke nebhone gayo. Gayo nego Yɨɨsu Kiriisitʉ ambirikiriirɨ nebhone.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Abhahiiri bhaanɨ, nɨtakwibhara nɨmarirɨ kugwata gayo. Nawe nɨrakora ekegero kɨmwɨ, nitigirɨ kwiseega ganʉ gaahitirɨ, nengʼehe korereke nebhone ganʉ gare embere.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nɨrakaja orogendo nihikɨrɨ ubhwɨndi bhwanɨ korereke nebhone ʉmʉbhanʉ gwanɨ. Ʉmʉbhanʉ guyo negwe ubhubhirikirwa bhwa Mungu kusikɨra mwisaarʉ kʉnzɨra ya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Itwʉsibhu bhanʉ tʉkʉngʼirɨ mubhwisirirya, toreenderwa kwisiriranʼya kʉngʼana yɨnʉ. Arɨɨbhɨ amiisɨɨgi ganʉ gatatuubhɨɨnɨ na amangʼana ganʉ, Mungu newe araabheereche mʉgamenye chɨmbu garɨ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kɨnʉ kikwenderwa ni‑kuja embere kʉnzɨra yiyoyiyo yɨnʉ tutunirɨ kuhika nangwɨnʉ.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Abhahiiri bhaanɨ, bhʉʉsi mwɨgɨ eteemwa yaanɨ. Na mwɨgɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhakutuna eteemwa yɨɨtʉ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra manga kaaru ringʼana rɨnʉ, nangʉ nɨrarɨgarʉkɨra kwikɨ nʉʉrʉ kwa ngusuri, abhaatʉ bhaaru bhariikara ncha abhabhisa bhʉ ʉmʉsarabha gwa Kiriisitʉ.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ɨtɨnɨrʉ yaabhʉ ni‑kurichwa, ɨnamba yaabhʉ neyo mungu waabhʉ. Ebho bhariikumirya amahocha ga zɨsʉni ganʉ bhakokora. Na bhariiseega amangʼana gɨ ɨɨsɨ.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nawe, itwɨ ni‑bhiikari bha mwisaarʉ na turiisega kʉnamba kʉrʉ Ʉmʉsabhuri, Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, aazɨ kurwa iyo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ewe ana amanaga gʉ ʉkʉtʉʉra ebhegero bhyʉsi bhɨbhɨ iyaasɨ wʉ ʉbhʉkangati bhwazɨ. Kʉnzɨra ya amanaga gayo, arachʉra ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ jʉ ʉbhʉnyʉʉhɨrɨru, gigungibhwɨ nchʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.