Filipenses 1

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, hamwɨmwɨ na Timoseo, omohocha ʉmʉkɨndichanɨ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉrabhaandɨkɨra abhaangariri na abhasakirya bha risengerero, na niimwɨ abharɨndu abhandɨ bha Mungu bha Firipi bhanʉ mugwataniibhwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉbhahiita, nɨrakumya Mungu, Ʉmʉkʉrʉ waanɨ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉbhasabhɨra, nɨrasabha kobhozomerwa,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kʉ kʉbha imwɨ mugwatɨɨnɨ na niinyɨ kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kwɨma urusikʉ rʉnʉ mwigwirɨ na kwisirirya kuhika reero.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɨna amaheene kʉbha Mungu wʉnʉ aatangirɨ emeremo ɨmɨzʉmu mozekoro zaanyu, aragɨkaja kuhika gɨnagɨ urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ akʉgarʉka.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nɨ‑bhwaheene niseegebhu igʉrʉ waanyu imwʉsi, kʉ kʉbha nɨbhasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Mʉragwatana kʉbhɨgʉngi bhya Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, arɨɨbhɨ nɨbhʉhirwɨ mokebhoho hamwɨ arɨɨbhɨ niriibhagɨra na komenyeekererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mungu amɨnyirɨ nɨragamba amaheene hanʉ nɨkʉkandikija kʉbha, niriigomba bhʉkʉngʼu kurumana na niimwɨ kwikɨ. Nɨbhasɨɨgirɨ imwɨ kʉbhʉsɨɨgi bhuryabhurya, bhʉnʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ anabhwɨ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nɨrabhasabhɨra kwa Mungu, ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉkajɨ kwaruha bhʉkʉngʼu, na mʉbhɨ na amangʼɨɨni nu ubhwʉbhʉʉri,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 korereke mobhone kwobhoora ge enzobhooro. Hayo neho mʉrɨɨbhɨ bhagʉrʉrʉku na mʉtaana isoro, kuhika urusikʉ rʉnʉ Kiriisitʉ akʉgarʉka.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Chɨmbu ʉmʉtɨ guhiibhʉra imisumʉ, na niimwɨ nɨmbu mʉbhakorere abhakɨndichanyu amangʼana amazʉmu chɨmbu Yɨɨsu Kiriisitʉ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉgʉngʉ nu ubhukumya bhwa Mungu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye bhwaheene kʉbha gʉʉsi ganʉ gambwɨnɨ, gasakiiryɨ bhʉkʉngʼu kʉraarɨka Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Abhariibhi bhʉʉsi bhi inyumba yʉ ʉbhʉtɨmi, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi, bhamɨnyirɨ nɨbhʉhirwɨ kʉ kʉbha nɨrahokerya Kiriisitʉ.Paaurʉ araandɨka ɨnyarʉbha hanʉ aarɨ mokebhoho|alt="Paulo anaandika barua wakati yuko gerezani" src="CN02069C.TIF" size="col" loc="PHP 1:13" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="1:12-13"
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Hamwɨmwɨ na gayo, nɨmɨnyirɨ okobhohwa kwanɨ ɨnʉ, kʉbhakʉrirɨ abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhaaru bhanagɨ imyʉyʉ kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉ kʉnaga kuyo bhakarwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu kʉmanaga gʉʉsi, bhataana bhwʉbha.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Nɨ‑maheene bhareho abhandɨ bhanʉ bhakurwaza ɨngʼana ya Kiriisitʉ kʉ kʉbha bharandorera rihari na bharahizana na niinyɨ. Nʉʉrʉbhu, bhareho abhandɨ bhanʉ bhakurwaza kubhwɨndi ʉbhʉzʉmu.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Bhanʉ bharakorabhu kʉbhʉsɨɨgi, ɨnʉ bhɨɨzɨ bhwaheene kʉbha nɨtɨɨrwɨ mokebhoho korereke nɨbhagɨrɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Nawe abhandɨ, bhararwaza ɨngʼana ya Kiriisitʉ kwɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ, na ɨtarɨ kwa mwʉyʉ mwɨrʉ. Bhareenda kwongera ɨnyaakʉ yaanɨ mokebhoho.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nawe ɨranyahaarakɨ? Ɨngʼana ya Kiriisitʉ ɨrarwazibhwa, ɨbhɨ kubhwɨndi ʉbhʉbhɨ hamwɨ kubhwɨndi ʉbhʉzʉmu. Na niinyɨ kʉ kʉbha ya ringʼana riyo nɨrazomerwa. Na nɨrakaja kʉbha no obhozomerwa.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Nɨmɨnyirɨ kʉbha mwagʉʉsi ganʉ gambwɨnɨ, nɨrasabhurwa, kʉ kʉbha mʉnsabhiirɨ kwa Mungu, ne Ekoro Ɨndɨndu ya Yɨɨsu Kiriisitʉ ɨransankirya.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Niriisega kobhoono kʉrʉ na kwisega nɨtakʉsʉʉka kʉnzɨra yʉyʉʉsi. Nangʉ chɨmbu yaarɨ zisikʉ zʉʉsi, nɨrakaja kwikongʼeererya mumwʉyʉ kwa bhʉkararu, korereke Kiriisitʉ akumibhwɨ kwa gʉʉsi ganʉ nekokora, ɨbhɨ kʉsaaga mʉhʉru hamwɨ kukwa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Nɨrasaagɨ mʉhʉru, ʉbhʉhʉru bhwanɨ bhʉrabha bhwo okomomenya, kʉmʉsɨɨga, komohokerya na kumukurya Kiriisitʉ. Na nɨraakwɨ, kukwa kwanɨ ni‑bhwera bhʉkʉngʼu.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nawe nɨraakajɨ kwikara kʉʉsɨ, nɨrakaja korora imisumʉ je emeremo gɨnʉ nekokora. Nangʉ nerobhore ryahe? Inyɨ nɨtɨɨzɨ!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nɨrarutwa gatɨ wa amangʼana abhɨrɨ. Nereenda kurwa kʉʉsɨ hanʉ, niikarɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Rɨnʉ neryo nekorora rizʉmu kwa niinyɨ.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Nawe, nɨ‑bhwaheene bhʉkʉngʼu inyɨ nengʼehe kwikara kʉʉsɨ igʉrʉ waanyu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nene eheene ya ringʼana riyo, nɨɨzɨ nɨrakaja kwikara kʉʉsɨ. Na nɨrabha hamwɨmwɨ na niimwɨ imwʉsi, korereke nɨbhasakiryɨ mʉkʉrɨ mubhwisirirya bhwanyu na kʉbha no obhozomerwa.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Hanʉ nɨkʉbha hamwɨmwɨ na niimwɨ, mʉrazomerwa bhʉkʉngʼu ku ukugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉ kʉbha arabha ansakiiryɨ nɨgarʉkɨ kwa niimwɨ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Mmbe, eteemwa yanyu ɨrɨngʼaanɨ nɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Korereke hanʉ nikuuza kʉbharora hamwɨ nɨraatamɨ kuuza, niigwɨ muriimɨɨrɨrɨra bhwɨma kubhwigwani, kwa mwʉyʉ gʉmwɨ na kʉbha mʉrɨ hamwɨmwɨ mʉranyaakɨra ubhwisirirya bhʉnʉ bhukurwa kwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mʉtʉʉbhaha abhabhisa bhaanyu kwingʼana ryʉryʉsi. Yiyo ɨrabherekeererya ebho bhararichwa, nawe imwɨ mʉrasabhurwa. Gayo gʉʉsi ne‑meremo ja Mungu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Mʉtahɨɨrwɨ kumwisirirya Kiriisitʉ ukwene, nawe mʉhɨɨrwɨ nʉ ʉkʉnyaakibhwa igʉrʉ waazɨ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Muriitana na ganʉ naarɨ kwitana nagʉ, chɨmbu mwarʉʉzɨ. Na nangwɨnʉ muriigwa kʉbha nɨrakaja kwitana nagʉ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.