Filipenses 1

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, hamwɨmwɨ na Timoseo, omohocha ʉmʉkɨndichanɨ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉrabhaandɨkɨra abhaangariri na abhasakirya bha risengerero, na niimwɨ abharɨndu abhandɨ bha Mungu bha Firipi bhanʉ mugwataniibhwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉbhahiita, nɨrakumya Mungu, Ʉmʉkʉrʉ waanɨ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉbhasabhɨra, nɨrasabha kobhozomerwa,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 kʉ kʉbha imwɨ mugwatɨɨnɨ na niinyɨ kʉraganʼya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, kwɨma urusikʉ rʉnʉ mwigwirɨ na kwisirirya kuhika reero.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nɨna amaheene kʉbha Mungu wʉnʉ aatangirɨ emeremo ɨmɨzʉmu mozekoro zaanyu, aragɨkaja kuhika gɨnagɨ urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ akʉgarʉka.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Nɨ‑bhwaheene niseegebhu igʉrʉ waanyu imwʉsi, kʉ kʉbha nɨbhasɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu. Mʉragwatana kʉbhɨgʉngi bhya Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, arɨɨbhɨ nɨbhʉhirwɨ mokebhoho hamwɨ arɨɨbhɨ niriibhagɨra na komenyeekererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Mungu amɨnyirɨ nɨragamba amaheene hanʉ nɨkʉkandikija kʉbha, niriigomba bhʉkʉngʼu kurumana na niimwɨ kwikɨ. Nɨbhasɨɨgirɨ imwɨ kʉbhʉsɨɨgi bhuryabhurya, bhʉnʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ anabhwɨ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nɨrabhasabhɨra kwa Mungu, ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉkajɨ kwaruha bhʉkʉngʼu, na mʉbhɨ na amangʼɨɨni nu ubhwʉbhʉʉri,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 korereke mobhone kwobhoora ge enzobhooro. Hayo neho mʉrɨɨbhɨ bhagʉrʉrʉku na mʉtaana isoro, kuhika urusikʉ rʉnʉ Kiriisitʉ akʉgarʉka.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Chɨmbu ʉmʉtɨ guhiibhʉra imisumʉ, na niimwɨ nɨmbu mʉbhakorere abhakɨndichanyu amangʼana amazʉmu chɨmbu Yɨɨsu Kiriisitʉ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉgʉngʉ nu ubhukumya bhwa Mungu.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mmbe, abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye bhwaheene kʉbha gʉʉsi ganʉ gambwɨnɨ, gasakiiryɨ bhʉkʉngʼu kʉraarɨka Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Abhariibhi bhʉʉsi bhi inyumba yʉ ʉbhʉtɨmi, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi, bhamɨnyirɨ nɨbhʉhirwɨ kʉ kʉbha nɨrahokerya Kiriisitʉ.Paaurʉ araandɨka ɨnyarʉbha hanʉ aarɨ mokebhoho|alt="Paulo anaandika barua wakati yuko gerezani" src="CN02069C.TIF" size="col" loc="PHP 1:13" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="1:12-13"
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Hamwɨmwɨ na gayo, nɨmɨnyirɨ okobhohwa kwanɨ ɨnʉ, kʉbhakʉrirɨ abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhaaru bhanagɨ imyʉyʉ kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, kʉ kʉnaga kuyo bhakarwazɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu kʉmanaga gʉʉsi, bhataana bhwʉbha.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nɨ‑maheene bhareho abhandɨ bhanʉ bhakurwaza ɨngʼana ya Kiriisitʉ kʉ kʉbha bharandorera rihari na bharahizana na niinyɨ. Nʉʉrʉbhu, bhareho abhandɨ bhanʉ bhakurwaza kubhwɨndi ʉbhʉzʉmu.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Bhanʉ bharakorabhu kʉbhʉsɨɨgi, ɨnʉ bhɨɨzɨ bhwaheene kʉbha nɨtɨɨrwɨ mokebhoho korereke nɨbhagɨrɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Nawe abhandɨ, bhararwaza ɨngʼana ya Kiriisitʉ kwɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ, na ɨtarɨ kwa mwʉyʉ mwɨrʉ. Bhareenda kwongera ɨnyaakʉ yaanɨ mokebhoho.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nawe ɨranyahaarakɨ? Ɨngʼana ya Kiriisitʉ ɨrarwazibhwa, ɨbhɨ kubhwɨndi ʉbhʉbhɨ hamwɨ kubhwɨndi ʉbhʉzʉmu. Na niinyɨ kʉ kʉbha ya ringʼana riyo nɨrazomerwa. Na nɨrakaja kʉbha no obhozomerwa.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Nɨmɨnyirɨ kʉbha mwagʉʉsi ganʉ gambwɨnɨ, nɨrasabhurwa, kʉ kʉbha mʉnsabhiirɨ kwa Mungu, ne Ekoro Ɨndɨndu ya Yɨɨsu Kiriisitʉ ɨransankirya.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Niriisega kobhoono kʉrʉ na kwisega nɨtakʉsʉʉka kʉnzɨra yʉyʉʉsi. Nangʉ chɨmbu yaarɨ zisikʉ zʉʉsi, nɨrakaja kwikongʼeererya mumwʉyʉ kwa bhʉkararu, korereke Kiriisitʉ akumibhwɨ kwa gʉʉsi ganʉ nekokora, ɨbhɨ kʉsaaga mʉhʉru hamwɨ kukwa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nɨrasaagɨ mʉhʉru, ʉbhʉhʉru bhwanɨ bhʉrabha bhwo okomomenya, kʉmʉsɨɨga, komohokerya na kumukurya Kiriisitʉ. Na nɨraakwɨ, kukwa kwanɨ ni‑bhwera bhʉkʉngʼu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Nawe nɨraakajɨ kwikara kʉʉsɨ, nɨrakaja korora imisumʉ je emeremo gɨnʉ nekokora. Nangʉ nerobhore ryahe? Inyɨ nɨtɨɨzɨ!
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nɨrarutwa gatɨ wa amangʼana abhɨrɨ. Nereenda kurwa kʉʉsɨ hanʉ, niikarɨ hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Rɨnʉ neryo nekorora rizʉmu kwa niinyɨ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Nawe, nɨ‑bhwaheene bhʉkʉngʼu inyɨ nengʼehe kwikara kʉʉsɨ igʉrʉ waanyu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nene eheene ya ringʼana riyo, nɨɨzɨ nɨrakaja kwikara kʉʉsɨ. Na nɨrabha hamwɨmwɨ na niimwɨ imwʉsi, korereke nɨbhasakiryɨ mʉkʉrɨ mubhwisirirya bhwanyu na kʉbha no obhozomerwa.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Hanʉ nɨkʉbha hamwɨmwɨ na niimwɨ, mʉrazomerwa bhʉkʉngʼu ku ukugwatana na Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉ kʉbha arabha ansakiiryɨ nɨgarʉkɨ kwa niimwɨ.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Mmbe, eteemwa yanyu ɨrɨngʼaanɨ nɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ. Korereke hanʉ nikuuza kʉbharora hamwɨ nɨraatamɨ kuuza, niigwɨ muriimɨɨrɨrɨra bhwɨma kubhwigwani, kwa mwʉyʉ gʉmwɨ na kʉbha mʉrɨ hamwɨmwɨ mʉranyaakɨra ubhwisirirya bhʉnʉ bhukurwa kwɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mʉtʉʉbhaha abhabhisa bhaanyu kwingʼana ryʉryʉsi. Yiyo ɨrabherekeererya ebho bhararichwa, nawe imwɨ mʉrasabhurwa. Gayo gʉʉsi ne‑meremo ja Mungu.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Mʉtahɨɨrwɨ kumwisirirya Kiriisitʉ ukwene, nawe mʉhɨɨrwɨ nʉ ʉkʉnyaakibhwa igʉrʉ waazɨ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Muriitana na ganʉ naarɨ kwitana nagʉ, chɨmbu mwarʉʉzɨ. Na nangwɨnʉ muriigwa kʉbha nɨrakaja kwitana nagʉ.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.