Atos 9
ikz (IKZ) vs VC
1 Ribhaga riyo, Sauri aarɨ arangʼeha na amakango gaazɨ gu ukwita abhɨɨga bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Akaja kwa kuhaani ʉmʉkʉrʉ,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 akamʉsabha amohe zɨnyarʉbha zu ukumwerekenʼya, ajɨ nazʉ mʉmarwazɨrʉ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, korereke areebhone abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, bhabhɨ abhasubhɨ hamwɨ abhakari, abhagwatɨ na kʉbhareeta Yɨrusarɨɨmu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Neho Sauri akatanga orogendo rwazɨ rwu ukuja Damɨɨsikʉ. Hanʉ aarɨ ariisemera ʉrʉbhɨri ruyo, ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉmʉrɨka mbaara zʉʉsi.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Akagwa haasɨ, akiigwa riraka rɨramʉbhʉʉrɨra, “Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauri akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nawe imɨɨrɨra! Ujɨ usikɨrɨ mʉrʉbhɨri, muyo ʉrabhuurirwa ganʉ ukwenderwa okore.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na Sauri bhakiimɨɨrɨra na kukira kiri, bhakabha bhararʉgʉʉra, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiigwirɨ riraka riyo, nawe bhatarʉʉzɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sauri akabhʉʉka kurwa haasɨ, nawe hanʉ aagɨmirɨ kʉramucha amɨɨsʉ, ataarʉʉzɨ kegero. Abhakɨndichazɨ bhayo bhakamugwata okobhoko na kʉmʉkangatya kuhika Damɨɨsikʉ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Akiikara zisikʉ isatʉ mʉhʉku, ribhaga riyo ataariirɨ naabha kunywa chʉchʉsi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damɨɨsikʉ iyo, aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Ananiya. Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhɨrɨkɨra Ananiya kʉbhʉrʉri. Akabhɨrɨkɨra, “Ananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka ujɨ kʉnzɨra yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨngʉrʉrʉku, omohyɨ inyumba ya Yuuda hanʉ ɨrɨ. Ubhuuririryɨ muyo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruuriirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, iriina ryazɨ Sauri. Nɨrakʉbhʉʉrɨrabhu kʉ kʉbha nangwɨnʉ Sauri arasabha Mungu,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 wʉʉsi arʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Ananiya, arasikɨra na kʉmʉtʉʉrɨra amabhoko, korereke atʉrɨ korora naatu.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nawe Ananiya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhaaru bhambuuriirɨ chɨmbu Sauri wuyo aabhakʉrɨɨrɨ amabhɨ abharɨndu bhaazʉ Yɨrusarɨɨmu!
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Na nangʉ arɨ hanʉ, anʉ ʉbhʉnaja kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhagwatɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakʉsabha kuriina ryazʉ.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Ananiya, “Nuujɨ! Ʉmʉʉtʉ wuyo nɨmʉrʉbhwɨrɨ abhɨ omohocha waanɨ, korereke araganʼyɨ iriina ryanɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, kʉbhatɨmi bhaabhʉ, na kuBhiiziraɨri.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Inyimwene nɨramwerecha chɨmbu araanyaakɨ bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wi iriina ryanɨ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananiya akaja, akasikɨra munyumba yiyo, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akabhuga, “Umuhiiri waanɨ Sauri, Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu wʉnʉ aakuhwarukiirɨ kʉnzɨra, hanʉ waarɨ ʉraaza ɨnʉ, antumirɨ kwa naawɨ, korereke ʉtʉrɨ korora kwikɨ na wiizuribhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hayohayo ebhegero ncha amagʉnzʉ bhɨkatorobhoka kurwa mʉmɨɨsʉ ga Sauri, akarora naatu, neho akiimɨɨrɨra, akabhatiizwa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Akʉmara akarya ibhyakurya, akabhona amanaga.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Hayohayo akatanga kuja mʉmarwazɨrʉ, akabha arabheerekeererya kʉbha, Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Sauri, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ tɨ newe aarɨ aranyaacha na kwita abhaatʉ bha Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu iyo? Ɨtarɨ kʉbha iizirɨ hanʉ abhagwatɨ korereke abhahirɨ kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nawe Sauri akakaja kobhona ʉbhʉnaja na kʉbharuguurya Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Damɨɨsikʉ, kʉbhakandikija kʉ kʉbhabhʉʉrɨra Amaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, na bhataaturirɨ kʉmʉgarukirya.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zisikʉ hɨru zɨkahɨta, Abhayaahudi bhakaseemya kumwita Sauri.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nawe Sauri akabhuurirwa igʉrʉ we eseemyo yiyo. Abhayaahudi bhakabha bhararata mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri ruyo ubhutikʉ nu umwise, korereke araahʉrʉkɨ bhamwitɨ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ubhutikʉ bhʉmwɨ, abhɨɨga bhaazɨ bhakamogega bhakamʉtʉʉra murwero ʉrʉkʉrʉ na kumuhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki yʉ ʉrʉbhɨri.Paaurʉ ariikibhwa kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki|alt="Paulo anashushwa kupitia katika tundu la ukuta" src="lb00333c.tif" size="col" loc="ACT 9:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Neho Sauri akaja Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabha aragema kʉbha hamwɨmwɨ na abhɨɨga bha Yɨɨsu, nawe bhʉʉsi bhaarɨ bharamwʉbhaha, kʉ kʉbha bhataarɨ bhariisirirya kʉbha ewe wʉʉsi abhɨɨrɨ umwɨga wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Nawe Bharinaabha akamogega, akamuhira kʉbhatumwa bha Yɨɨsu. Akabhabhʉʉrɨra chɨmbu Sauri aarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ mʉnzɨra, chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ aagambɨɨnɨ newe na chɨmbu Sauri aabhiijiryɨ abhaatʉ bhi iyo kuriina rya Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Mmbe Sauri wʉʉsi akabha hamwɨmwɨ nabhʉ Yɨrusarɨɨmu, aarɨ arabhiija abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Aarɨ aragamba na kʉhakaana na Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharagamba Ikigiriki, nawe bhayo bhakagema kumwita.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Hanʉ abhiisirirya abhandɨ bhaamɨnyirɨ ringʼana riyo, bhakamohereekerera bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakamʉtʉma ajɨ Tarisʉ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Risengerero rɨkabha no omorembe mbaara zʉʉsi za Yudeya, Gariraaya, Samaariya na mbaara zʉʉsi bhakangʼeha kʉnaga na kʉhaabhwa zinguru ne Ekoro Ɨndɨndu. Abhiisirirya bhakabha bharamʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, endengo yaabhʉ ɨkangʼeha kwaruha.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Hanʉ Peetero aarɨ ariiruguuraruguura mbaara zʉʉsi, korogendo rwazɨ, akahika kʉrʉbhɨri rwa Riida kʉbhataarɨra abharɨndu bha Mungu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Kʉrʉbhɨri ruyo, akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ, iriina ryazɨ Aineya, aarɨ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ kwibhaga ryi imyaka ɨnaanɨ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Aineya, Yɨɨsu Kiriisitʉ arakohorya, bhʉʉka waarɨ ɨkɨragʉ chazʉ.” Hayohayo Aineya akiimɨɨrɨra!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Riida na Sharʉʉni, bhaarʉʉzɨ Aineya aragenda, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, aarɨmu umwɨga wʉmwɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tabhiiza, kʉkɨgambʉ chi Ikigiriki, Dʉrikaasi, enzobhooro yaku ɨngabhi. Aarɨ arasakirya abhahabhɨ na kokora amangʼana amazʉmu kemerano.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Zisikʉ ziyo Tabhiiza akarwara, ɨtɨnɨrʉ akakwa. Abhaatʉ bhakooja ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, bhakamuhindirya ɨgatɨ mogorofa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Kʉ kʉbha ʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Yoopa rwarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Ruuda, hanʉ abhɨɨga bhiigwirɨ kʉbha Peetero aarɨ Riida, bhakatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨ kwa Peetero, kʉmʉsabha na kubhuga, “Nauzɨ ɨwɨɨtʉ nangwɨnʉ!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peetero akabhʉʉka, akahirana hamwɨmwɨ nabhʉ. Hanʉ bhaahikirɨ Yoopa, bhakamuhira ɨgatɨ igʉrʉ mogorofa. Abhakwirwa bhaaru bhakamwiruguura bhakabha haguhɨ neewe, bhararɨra na kumwerecha zɨshadi na zengebho ɨzɨndɨ zɨnʉ Dʉrikaasi aarɨ kubhatumɨra ribhaga ryʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peetero akabhahurucha abhaatʉ bhʉʉsi igʉtʉ, akahigama, akasabha Mungu. Akʉmara akeerekera ɨkɨtʉndʉ, akabhuga, “Tabhiiza imɨɨrɨra!” Tabhiiza akaramucha, hanʉ aamʉrʉʉzɨ Peetero, akagororoka akiikara.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peetero akamugwata okobhoko, akamwimiirirya, akabhɨrɨkɨra abhakwirwa bharya na abharɨndu bha Mungu abhandɨ, akamʉtʉʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, mʉhʉru.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Amangʼana gɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo gakanyaragana bhʉkʉngʼu kʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yoopa, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Peetero akiikara sikʉ nzaru Yoopa kʉmʉkʉri wa amaseero, iriina ryazɨ Simʉʉni.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.