Atos 9
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Ribhaga riyo, Sauri aarɨ arangʼeha na amakango gaazɨ gu ukwita abhɨɨga bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Akaja kwa kuhaani ʉmʉkʉrʉ,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 akamʉsabha amohe zɨnyarʉbha zu ukumwerekenʼya, ajɨ nazʉ mʉmarwazɨrʉ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, korereke areebhone abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, bhabhɨ abhasubhɨ hamwɨ abhakari, abhagwatɨ na kʉbhareeta Yɨrusarɨɨmu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Neho Sauri akatanga orogendo rwazɨ rwu ukuja Damɨɨsikʉ. Hanʉ aarɨ ariisemera ʉrʉbhɨri ruyo, ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉmʉrɨka mbaara zʉʉsi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Akagwa haasɨ, akiigwa riraka rɨramʉbhʉʉrɨra, “Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sauri akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Nawe imɨɨrɨra! Ujɨ usikɨrɨ mʉrʉbhɨri, muyo ʉrabhuurirwa ganʉ ukwenderwa okore.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na Sauri bhakiimɨɨrɨra na kukira kiri, bhakabha bhararʉgʉʉra, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiigwirɨ riraka riyo, nawe bhatarʉʉzɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sauri akabhʉʉka kurwa haasɨ, nawe hanʉ aagɨmirɨ kʉramucha amɨɨsʉ, ataarʉʉzɨ kegero. Abhakɨndichazɨ bhayo bhakamugwata okobhoko na kʉmʉkangatya kuhika Damɨɨsikʉ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Akiikara zisikʉ isatʉ mʉhʉku, ribhaga riyo ataariirɨ naabha kunywa chʉchʉsi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damɨɨsikʉ iyo, aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Ananiya. Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhɨrɨkɨra Ananiya kʉbhʉrʉri. Akabhɨrɨkɨra, “Ananiya!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka ujɨ kʉnzɨra yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨngʉrʉrʉku, omohyɨ inyumba ya Yuuda hanʉ ɨrɨ. Ubhuuririryɨ muyo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruuriirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, iriina ryazɨ Sauri. Nɨrakʉbhʉʉrɨrabhu kʉ kʉbha nangwɨnʉ Sauri arasabha Mungu,
11 E o Senhor lhe disse:
12 wʉʉsi arʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Ananiya, arasikɨra na kʉmʉtʉʉrɨra amabhoko, korereke atʉrɨ korora naatu.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Nawe Ananiya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhaaru bhambuuriirɨ chɨmbu Sauri wuyo aabhakʉrɨɨrɨ amabhɨ abharɨndu bhaazʉ Yɨrusarɨɨmu!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Na nangʉ arɨ hanʉ, anʉ ʉbhʉnaja kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhagwatɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakʉsabha kuriina ryazʉ.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Ananiya, “Nuujɨ! Ʉmʉʉtʉ wuyo nɨmʉrʉbhwɨrɨ abhɨ omohocha waanɨ, korereke araganʼyɨ iriina ryanɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, kʉbhatɨmi bhaabhʉ, na kuBhiiziraɨri.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Inyimwene nɨramwerecha chɨmbu araanyaakɨ bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wi iriina ryanɨ.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananiya akaja, akasikɨra munyumba yiyo, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akabhuga, “Umuhiiri waanɨ Sauri, Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu wʉnʉ aakuhwarukiirɨ kʉnzɨra, hanʉ waarɨ ʉraaza ɨnʉ, antumirɨ kwa naawɨ, korereke ʉtʉrɨ korora kwikɨ na wiizuribhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Hayohayo ebhegero ncha amagʉnzʉ bhɨkatorobhoka kurwa mʉmɨɨsʉ ga Sauri, akarora naatu, neho akiimɨɨrɨra, akabhatiizwa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Akʉmara akarya ibhyakurya, akabhona amanaga.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Hayohayo akatanga kuja mʉmarwazɨrʉ, akabha arabheerekeererya kʉbha, Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Sauri, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ tɨ newe aarɨ aranyaacha na kwita abhaatʉ bha Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu iyo? Ɨtarɨ kʉbha iizirɨ hanʉ abhagwatɨ korereke abhahirɨ kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Nawe Sauri akakaja kobhona ʉbhʉnaja na kʉbharuguurya Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Damɨɨsikʉ, kʉbhakandikija kʉ kʉbhabhʉʉrɨra Amaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, na bhataaturirɨ kʉmʉgarukirya.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Zisikʉ hɨru zɨkahɨta, Abhayaahudi bhakaseemya kumwita Sauri.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Nawe Sauri akabhuurirwa igʉrʉ we eseemyo yiyo. Abhayaahudi bhakabha bhararata mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri ruyo ubhutikʉ nu umwise, korereke araahʉrʉkɨ bhamwitɨ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ubhutikʉ bhʉmwɨ, abhɨɨga bhaazɨ bhakamogega bhakamʉtʉʉra murwero ʉrʉkʉrʉ na kumuhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki yʉ ʉrʉbhɨri.Paaurʉ ariikibhwa kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki|alt="Paulo anashushwa kupitia katika tundu la ukuta" src="lb00333c.tif" size="col" loc="ACT 9:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Neho Sauri akaja Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabha aragema kʉbha hamwɨmwɨ na abhɨɨga bha Yɨɨsu, nawe bhʉʉsi bhaarɨ bharamwʉbhaha, kʉ kʉbha bhataarɨ bhariisirirya kʉbha ewe wʉʉsi abhɨɨrɨ umwɨga wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Nawe Bharinaabha akamogega, akamuhira kʉbhatumwa bha Yɨɨsu. Akabhabhʉʉrɨra chɨmbu Sauri aarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ mʉnzɨra, chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ aagambɨɨnɨ newe na chɨmbu Sauri aabhiijiryɨ abhaatʉ bhi iyo kuriina rya Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Mmbe Sauri wʉʉsi akabha hamwɨmwɨ nabhʉ Yɨrusarɨɨmu, aarɨ arabhiija abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aarɨ aragamba na kʉhakaana na Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharagamba Ikigiriki, nawe bhayo bhakagema kumwita.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Hanʉ abhiisirirya abhandɨ bhaamɨnyirɨ ringʼana riyo, bhakamohereekerera bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakamʉtʉma ajɨ Tarisʉ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Risengerero rɨkabha no omorembe mbaara zʉʉsi za Yudeya, Gariraaya, Samaariya na mbaara zʉʉsi bhakangʼeha kʉnaga na kʉhaabhwa zinguru ne Ekoro Ɨndɨndu. Abhiisirirya bhakabha bharamʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, endengo yaabhʉ ɨkangʼeha kwaruha.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Hanʉ Peetero aarɨ ariiruguuraruguura mbaara zʉʉsi, korogendo rwazɨ, akahika kʉrʉbhɨri rwa Riida kʉbhataarɨra abharɨndu bha Mungu.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Kʉrʉbhɨri ruyo, akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ, iriina ryazɨ Aineya, aarɨ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ kwibhaga ryi imyaka ɨnaanɨ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Aineya, Yɨɨsu Kiriisitʉ arakohorya, bhʉʉka waarɨ ɨkɨragʉ chazʉ.” Hayohayo Aineya akiimɨɨrɨra!
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Riida na Sharʉʉni, bhaarʉʉzɨ Aineya aragenda, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, aarɨmu umwɨga wʉmwɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tabhiiza, kʉkɨgambʉ chi Ikigiriki, Dʉrikaasi, enzobhooro yaku ɨngabhi. Aarɨ arasakirya abhahabhɨ na kokora amangʼana amazʉmu kemerano.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Zisikʉ ziyo Tabhiiza akarwara, ɨtɨnɨrʉ akakwa. Abhaatʉ bhakooja ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, bhakamuhindirya ɨgatɨ mogorofa.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Kʉ kʉbha ʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Yoopa rwarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Ruuda, hanʉ abhɨɨga bhiigwirɨ kʉbha Peetero aarɨ Riida, bhakatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨ kwa Peetero, kʉmʉsabha na kubhuga, “Nauzɨ ɨwɨɨtʉ nangwɨnʉ!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Peetero akabhʉʉka, akahirana hamwɨmwɨ nabhʉ. Hanʉ bhaahikirɨ Yoopa, bhakamuhira ɨgatɨ igʉrʉ mogorofa. Abhakwirwa bhaaru bhakamwiruguura bhakabha haguhɨ neewe, bhararɨra na kumwerecha zɨshadi na zengebho ɨzɨndɨ zɨnʉ Dʉrikaasi aarɨ kubhatumɨra ribhaga ryʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peetero akabhahurucha abhaatʉ bhʉʉsi igʉtʉ, akahigama, akasabha Mungu. Akʉmara akeerekera ɨkɨtʉndʉ, akabhuga, “Tabhiiza imɨɨrɨra!” Tabhiiza akaramucha, hanʉ aamʉrʉʉzɨ Peetero, akagororoka akiikara.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peetero akamugwata okobhoko, akamwimiirirya, akabhɨrɨkɨra abhakwirwa bharya na abharɨndu bha Mungu abhandɨ, akamʉtʉʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, mʉhʉru.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Amangʼana gɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo gakanyaragana bhʉkʉngʼu kʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yoopa, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peetero akiikara sikʉ nzaru Yoopa kʉmʉkʉri wa amaseero, iriina ryazɨ Simʉʉni.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.