Atos 9
ikz (IKZ) vs ARA
1 Ribhaga riyo, Sauri aarɨ arangʼeha na amakango gaazɨ gu ukwita abhɨɨga bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Akaja kwa kuhaani ʉmʉkʉrʉ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 akamʉsabha amohe zɨnyarʉbha zu ukumwerekenʼya, ajɨ nazʉ mʉmarwazɨrʉ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, korereke areebhone abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, bhabhɨ abhasubhɨ hamwɨ abhakari, abhagwatɨ na kʉbhareeta Yɨrusarɨɨmu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Neho Sauri akatanga orogendo rwazɨ rwu ukuja Damɨɨsikʉ. Hanʉ aarɨ ariisemera ʉrʉbhɨri ruyo, ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉmʉrɨka mbaara zʉʉsi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Akagwa haasɨ, akiigwa riraka rɨramʉbhʉʉrɨra, “Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauri akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nawe imɨɨrɨra! Ujɨ usikɨrɨ mʉrʉbhɨri, muyo ʉrabhuurirwa ganʉ ukwenderwa okore.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na Sauri bhakiimɨɨrɨra na kukira kiri, bhakabha bhararʉgʉʉra, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiigwirɨ riraka riyo, nawe bhatarʉʉzɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sauri akabhʉʉka kurwa haasɨ, nawe hanʉ aagɨmirɨ kʉramucha amɨɨsʉ, ataarʉʉzɨ kegero. Abhakɨndichazɨ bhayo bhakamugwata okobhoko na kʉmʉkangatya kuhika Damɨɨsikʉ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Akiikara zisikʉ isatʉ mʉhʉku, ribhaga riyo ataariirɨ naabha kunywa chʉchʉsi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damɨɨsikʉ iyo, aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Ananiya. Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhɨrɨkɨra Ananiya kʉbhʉrʉri. Akabhɨrɨkɨra, “Ananiya!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka ujɨ kʉnzɨra yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨngʉrʉrʉku, omohyɨ inyumba ya Yuuda hanʉ ɨrɨ. Ubhuuririryɨ muyo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruuriirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, iriina ryazɨ Sauri. Nɨrakʉbhʉʉrɨrabhu kʉ kʉbha nangwɨnʉ Sauri arasabha Mungu,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 wʉʉsi arʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Ananiya, arasikɨra na kʉmʉtʉʉrɨra amabhoko, korereke atʉrɨ korora naatu.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nawe Ananiya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhaaru bhambuuriirɨ chɨmbu Sauri wuyo aabhakʉrɨɨrɨ amabhɨ abharɨndu bhaazʉ Yɨrusarɨɨmu!
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na nangʉ arɨ hanʉ, anʉ ʉbhʉnaja kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhagwatɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakʉsabha kuriina ryazʉ.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Ananiya, “Nuujɨ! Ʉmʉʉtʉ wuyo nɨmʉrʉbhwɨrɨ abhɨ omohocha waanɨ, korereke araganʼyɨ iriina ryanɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, kʉbhatɨmi bhaabhʉ, na kuBhiiziraɨri.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Inyimwene nɨramwerecha chɨmbu araanyaakɨ bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wi iriina ryanɨ.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananiya akaja, akasikɨra munyumba yiyo, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akabhuga, “Umuhiiri waanɨ Sauri, Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu wʉnʉ aakuhwarukiirɨ kʉnzɨra, hanʉ waarɨ ʉraaza ɨnʉ, antumirɨ kwa naawɨ, korereke ʉtʉrɨ korora kwikɨ na wiizuribhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hayohayo ebhegero ncha amagʉnzʉ bhɨkatorobhoka kurwa mʉmɨɨsʉ ga Sauri, akarora naatu, neho akiimɨɨrɨra, akabhatiizwa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Akʉmara akarya ibhyakurya, akabhona amanaga.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Hayohayo akatanga kuja mʉmarwazɨrʉ, akabha arabheerekeererya kʉbha, Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Sauri, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ tɨ newe aarɨ aranyaacha na kwita abhaatʉ bha Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu iyo? Ɨtarɨ kʉbha iizirɨ hanʉ abhagwatɨ korereke abhahirɨ kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Nawe Sauri akakaja kobhona ʉbhʉnaja na kʉbharuguurya Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Damɨɨsikʉ, kʉbhakandikija kʉ kʉbhabhʉʉrɨra Amaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, na bhataaturirɨ kʉmʉgarukirya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zisikʉ hɨru zɨkahɨta, Abhayaahudi bhakaseemya kumwita Sauri.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Nawe Sauri akabhuurirwa igʉrʉ we eseemyo yiyo. Abhayaahudi bhakabha bhararata mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri ruyo ubhutikʉ nu umwise, korereke araahʉrʉkɨ bhamwitɨ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ubhutikʉ bhʉmwɨ, abhɨɨga bhaazɨ bhakamogega bhakamʉtʉʉra murwero ʉrʉkʉrʉ na kumuhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki yʉ ʉrʉbhɨri.Paaurʉ ariikibhwa kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki|alt="Paulo anashushwa kupitia katika tundu la ukuta" src="lb00333c.tif" size="col" loc="ACT 9:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Neho Sauri akaja Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabha aragema kʉbha hamwɨmwɨ na abhɨɨga bha Yɨɨsu, nawe bhʉʉsi bhaarɨ bharamwʉbhaha, kʉ kʉbha bhataarɨ bhariisirirya kʉbha ewe wʉʉsi abhɨɨrɨ umwɨga wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nawe Bharinaabha akamogega, akamuhira kʉbhatumwa bha Yɨɨsu. Akabhabhʉʉrɨra chɨmbu Sauri aarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ mʉnzɨra, chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ aagambɨɨnɨ newe na chɨmbu Sauri aabhiijiryɨ abhaatʉ bhi iyo kuriina rya Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mmbe Sauri wʉʉsi akabha hamwɨmwɨ nabhʉ Yɨrusarɨɨmu, aarɨ arabhiija abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aarɨ aragamba na kʉhakaana na Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharagamba Ikigiriki, nawe bhayo bhakagema kumwita.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Hanʉ abhiisirirya abhandɨ bhaamɨnyirɨ ringʼana riyo, bhakamohereekerera bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakamʉtʉma ajɨ Tarisʉ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Risengerero rɨkabha no omorembe mbaara zʉʉsi za Yudeya, Gariraaya, Samaariya na mbaara zʉʉsi bhakangʼeha kʉnaga na kʉhaabhwa zinguru ne Ekoro Ɨndɨndu. Abhiisirirya bhakabha bharamʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, endengo yaabhʉ ɨkangʼeha kwaruha.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Hanʉ Peetero aarɨ ariiruguuraruguura mbaara zʉʉsi, korogendo rwazɨ, akahika kʉrʉbhɨri rwa Riida kʉbhataarɨra abharɨndu bha Mungu.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kʉrʉbhɨri ruyo, akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ, iriina ryazɨ Aineya, aarɨ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ kwibhaga ryi imyaka ɨnaanɨ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Aineya, Yɨɨsu Kiriisitʉ arakohorya, bhʉʉka waarɨ ɨkɨragʉ chazʉ.” Hayohayo Aineya akiimɨɨrɨra!
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Riida na Sharʉʉni, bhaarʉʉzɨ Aineya aragenda, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, aarɨmu umwɨga wʉmwɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tabhiiza, kʉkɨgambʉ chi Ikigiriki, Dʉrikaasi, enzobhooro yaku ɨngabhi. Aarɨ arasakirya abhahabhɨ na kokora amangʼana amazʉmu kemerano.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Zisikʉ ziyo Tabhiiza akarwara, ɨtɨnɨrʉ akakwa. Abhaatʉ bhakooja ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, bhakamuhindirya ɨgatɨ mogorofa.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Kʉ kʉbha ʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Yoopa rwarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Ruuda, hanʉ abhɨɨga bhiigwirɨ kʉbha Peetero aarɨ Riida, bhakatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨ kwa Peetero, kʉmʉsabha na kubhuga, “Nauzɨ ɨwɨɨtʉ nangwɨnʉ!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Peetero akabhʉʉka, akahirana hamwɨmwɨ nabhʉ. Hanʉ bhaahikirɨ Yoopa, bhakamuhira ɨgatɨ igʉrʉ mogorofa. Abhakwirwa bhaaru bhakamwiruguura bhakabha haguhɨ neewe, bhararɨra na kumwerecha zɨshadi na zengebho ɨzɨndɨ zɨnʉ Dʉrikaasi aarɨ kubhatumɨra ribhaga ryʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peetero akabhahurucha abhaatʉ bhʉʉsi igʉtʉ, akahigama, akasabha Mungu. Akʉmara akeerekera ɨkɨtʉndʉ, akabhuga, “Tabhiiza imɨɨrɨra!” Tabhiiza akaramucha, hanʉ aamʉrʉʉzɨ Peetero, akagororoka akiikara.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peetero akamugwata okobhoko, akamwimiirirya, akabhɨrɨkɨra abhakwirwa bharya na abharɨndu bha Mungu abhandɨ, akamʉtʉʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, mʉhʉru.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Amangʼana gɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo gakanyaragana bhʉkʉngʼu kʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yoopa, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peetero akiikara sikʉ nzaru Yoopa kʉmʉkʉri wa amaseero, iriina ryazɨ Simʉʉni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.